Glossary entry

English term or phrase:

inform

Spanish translation:

fundamentar

Added to glossary by Nur Ferrante
Sep 16, 2016 08:36
7 yrs ago
28 viewers *
English term

inform

English to Spanish Medical Medical (general) Neuropsychiatry
Estimados compañeros,

Estoy traduciendo un cuestionario médico neuropsiquiátrico de EN(US)>ES(SP) y necesito vuestro punto de vista.
El término que me da problemas es "inform" en esta frase:

"Unlike ​the ​NPI, ​the ​NPI-C ​allows ​the ​rater ​to ​obtain ​additional ​caregiver ​and ​patient ​information ​to ​inform ​the ​rating ​for ​each ​item ​within ​a ​domain."

Una opción posible sería la siguiente pero no me convence en absoluto:

"A diferencia del NPI, el NPI-C permite al evaluador obtener información adicional del/la cuidador/a y del paciente para informar la evaluación para cada ítem dentro de un dominio."

La idea de información adicional para informar... y la expresión "informar la evaluación" no me suena a español. ¿Cómo lo decimos esto nosotros? Me he quedado bloqueada.

Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Un saludo cordial,
Bárbara

Bárbara Nur Ferrante

Neuro-Morphism
Scientific Translation, Editing, and Linguistic Validation
Address: C/Real 29 Riofrio, 05190 Avila (SPAIN)
e-mail: [email protected]
T: +34 920061528
M: +34 634800580
Skype: neuro-morphism
www.neuro-morphism.com

Discussion

Mario Solis Burgos Sep 16, 2016:
Me gusta fundamentar.....sin embargo, en este contexto, yo tal vez usaria simplemente "conocer".

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

fundamentar

Aquí se usa inform en esta acepción:

2 [WITH OBJECT] Give an essential or formative principle or quality to.
‘religion informs every aspect of their lives’ (https://en.oxforddictionaries.com/definition/inform)

2 a : to give character or essence to <the principles which inform modern teaching> (http://www.merriam-webster.com/dictionary/inform)

que corresponde a la acepción 3 de "informar" del DRAE:

3. tr. Fundamentar, inspirar. Los valores que informan el sistema democrático. (http://dle.rae.es/?id=IbvELvH)

Por lo visto, podrías usar tal cual "informar". Pero sería cacofónico y, aparte, no me suena que se use mucho en esta acepción. "Fundamentar" me parece más claro y, a lo mejor, podrías usar también "basar".

El problema real que veo en esta frase es el énfasis. La he entendido del todo solo después de ver el original completo (con for each item enfatizado) y leer algo de contexto. Creo que resultaría más clara si te despegaras de la estructura original. Dos opciones no particularmente pulidas ni radicales:

"A diferencia del NPI, el NPI-C permite al evaluador obtener información adicional del/la cuidador/a y del paciente y así fundamentar la evaluación para cada ítem de un dominio dado.\"

"A diferencia del NPI, con el NPI-C el evaluador obtiene información adicional del/la cuidador/a y del paciente, lo que le permite fundamentar la evaluación para cada ítem dentro de cada dominio.\"

Un último comentario: no soy particularmente fan del lenguaje politicamente correcto, pero si el cuidador es bisex, no deberían serlo también el evaluador y el paciente?

Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
1 hr
Gracias, Natalia
agree Mónica Algazi : Esta es la idea.
2 hrs
Gracias, Mónica
agree fformariz
3 hrs
Gracias, Fernando
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Valentina. Sí, me parece bien "fundamentar". También había pensado "documentar", según el contexto claro. Por cierto, ¡gracias por lo del género! se me había pasado totalmente de lo enfrascada y bloqueada que estaba con "inform". Un saludo, Bárbara"
36 mins

dar a conocer

Una opción... MI opción. Suerte
Something went wrong...
1 day 13 hrs

establecer/darle validez

Mi propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search