Aug 5, 2016 17:37
7 yrs ago
56 viewers *
English term
Corporation vs. duly organized and existing under [country/state]\'s laws
English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Corporate contexts
I am wondering if is a there a difference in English, from a legal point of view translating corporate legal documents (meeting minutes, contracts, etc.), between these two, for example:
"A Canadian corporation" vs. "(a company) duly organized and existing under Canadian law"
Often I use the latter when translating Spanish- and Portuguese-language corporate documents into English, and find myself inclined to consider using the former for simplicity.
"A Canadian corporation" vs. "(a company) duly organized and existing under Canadian law"
Often I use the latter when translating Spanish- and Portuguese-language corporate documents into English, and find myself inclined to consider using the former for simplicity.
Responses
+2
1 hr
Selected
XXX-based corporation
For 18 months I helped a person who was doing a Master's Degree in a well-known business school. I helped by translating a lot of the literature into Spanish.
Anyway, I realised that it is very common to see California-based corporation, China-based company, etc.
The Bathgate-based company, founded in 2001, operated from sites in Glasgow, Leeds, Dublin and London, providing a range of civil engineering, building, construction, infrastructure, contracting and plant hire services.
Read more at http://www.dailyrecord.co.uk/business/business-news/construc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 19:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
UK-based
adjective UK US
used to describe someone who lives in the UK or an organization with its main office in the UK:
A UK-based internet company has made an offer for its rival.
UK-based investment funds
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/uk-based
This is a list of large and international corporations with Canadian headquarters based in Mississauga, Ontario, Canada. Additionally companies founded or based in Mississauga are also included.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_corporations_based_in_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-05 20:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I see. In legal documents I tend to respect the original wording, though I can't remember seeing many examples of 'una sociedad debidamente constituida y existente de conformidad con las leyes vigentes en España'.
Anyway, I realised that it is very common to see California-based corporation, China-based company, etc.
The Bathgate-based company, founded in 2001, operated from sites in Glasgow, Leeds, Dublin and London, providing a range of civil engineering, building, construction, infrastructure, contracting and plant hire services.
Read more at http://www.dailyrecord.co.uk/business/business-news/construc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 19:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
UK-based
adjective UK US
used to describe someone who lives in the UK or an organization with its main office in the UK:
A UK-based internet company has made an offer for its rival.
UK-based investment funds
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/uk-based
This is a list of large and international corporations with Canadian headquarters based in Mississauga, Ontario, Canada. Additionally companies founded or based in Mississauga are also included.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_corporations_based_in_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-05 20:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I see. In legal documents I tend to respect the original wording, though I can't remember seeing many examples of 'una sociedad debidamente constituida y existente de conformidad con las leyes vigentes en España'.
Note from asker:
Yes I agree it's common to see "California-based corporation" or even simply "a California corporation." My real question is if for example "a company duly organized and existing under Spanish law" can be replaced with simply "(a) Spanish corporation", or rendering more closely to the original source text (e.g. una sociedad debidamente constituida y existente de conformidad con las leyes vigentes en España) is better. I used "Canadian" above as an example. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 16 hrs
English term (edited):
corporation vs. duly organized and existing under [country/state]\\\'s laws
xxx duly organized and existing under
In addition to your contributions, from a legal point of view, I would recommend to use ........... duly organized and existing under (Code/ Regulations), to avoid any misinterpretations, why?
cos when we say ....... based corporation or even i.e. USA company, we simply attribute a nationality to a business, however, in some countries, we have more many companies laws, such as in Dubai, UAE, we have FTZ law, DIFC law, Commercial companies law, etc.
Thanks
cos when we say ....... based corporation or even i.e. USA company, we simply attribute a nationality to a business, however, in some countries, we have more many companies laws, such as in Dubai, UAE, we have FTZ law, DIFC law, Commercial companies law, etc.
Thanks
Something went wrong...