Jun 7, 2016 13:47
7 yrs ago
English term
address
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers (general)
SSDに関する記事です。as以降の文章の意味が全く理解できません。よろしくお願いいたします。
Customers now have a wider choice in how to best deploy next-generation solutions as they address the emergence of the solid state data center.
Customers now have a wider choice in how to best deploy next-generation solutions as they address the emergence of the solid state data center.
Proposed translations
(Japanese)
4 | 対処する | Keijiroh Yama-Guchi |
4 +1 | により | ジマ |
4 +1 | 取り組む | Yasutomo Kanazawa |
4 | (SSDの出現)を受けて・・ | Akiko A |
Proposed translations
10 hrs
Selected
対処する
この場合は英英辞典にある『問題/事象を考え、どのようにするか決める』という意味に当たるので、『対処/対応する』が良さそうです。またここのasは理由を表すbecauseと解釈した方が和訳し易いでしょう。
すなわち『SSセンターの登場に対応しているので』
すなわち『SSセンターの登場に対応しているので』
Note from asker:
さらにすっきりしました。ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+1
1 hr
により
かならずしも、 address にこだわらなくても、
「SSDセンター登場により、。。。 選択幅が広がった」
とか
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-07 15:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
they = customers
「SSDセンター登場により、。。。 お客様は選択幅が広がった」
「SSDセンター登場により、。。。 選択幅が広がった」
とか
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-07 15:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
they = customers
「SSDセンター登場により、。。。 お客様は選択幅が広がった」
Note from asker:
ありがとうございます。この場合のtheyは何を指しているのでしょうか?前後関係を見ても、customersかsolutionsしかないのですが、どちらなのでしょうか。 |
意味がようやっとわかりました。ありがとうございます。 |
+1
2 hrs
取り組む
ここでのaddressは「取り組む」という意味で使われています。
原文の後半のas they address the emergence of the solid state data centerの意味が理解でないとのことですが、以下が全文の訳になります。
solid state data centerの出現に取り組みながらながら、カスタマーは次世代ソリューションを最良の方法で効果的に使用するより幅広い選択肢を持つことができるようになった。
http://ejje.weblio.jp/content/address
原文の後半のas they address the emergence of the solid state data centerの意味が理解でないとのことですが、以下が全文の訳になります。
solid state data centerの出現に取り組みながらながら、カスタマーは次世代ソリューションを最良の方法で効果的に使用するより幅広い選択肢を持つことができるようになった。
http://ejje.weblio.jp/content/address
Note from asker:
そうやって解釈していくと、ようやっと意味が分かりました。ありがとうございます。勉強になりました。 |
4 hrs
(SSDの出現)を受けて・・
ここでのaddress を、deal with や apply oneself to のように捉えると、
直訳で、「カスタマーはSSDの出現に適用して・・」となり、
少し丸めると、「カスタマーはSSDの出現を受けて・・」や「出現に伴って・・」あたりの訳になると思います。
直訳で、「カスタマーはSSDの出現に適用して・・」となり、
少し丸めると、「カスタマーはSSDの出現を受けて・・」や「出現に伴って・・」あたりの訳になると思います。
Note from asker:
ありがとうございます。ようやっと解釈できました。 |
Discussion
さらにパラフレーズすれば、Following the emergence of the solid state data center, customers now have a wider choice in ...