May 24, 2016 11:27
7 yrs ago
Spanish term
Los territorios soñados
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Installation artwork
Good afternoon everyone.
I have to find a good translation for the title of an installation artwork.
"Los territorios soñados".
It represents a metaphor of our environment.
Territories dreamt of? Do you think this would be a good solution? Maybe too literal? Cherished territories?
Thanks in advance for your help.
Regards,
Ana
I have to find a good translation for the title of an installation artwork.
"Los territorios soñados".
It represents a metaphor of our environment.
Territories dreamt of? Do you think this would be a good solution? Maybe too literal? Cherished territories?
Thanks in advance for your help.
Regards,
Ana
Proposed translations
(English)
Proposed translations
51 mins
Selected
undreamed territories
The installation has already been christened this in English, and I think it works.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-24 13:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think it is the opposite to the Spanish if you read it as "territories you would never even have dreamed of"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-24 13:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think it is the opposite to the Spanish if you read it as "territories you would never even have dreamed of"
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You haven't said who translated it this way, but it seems a bit odd to say the exact opposite of the Spanish.//Point taken, but they all appear to be from a single press release reproduced by lots of different sites - hence the use of lowercase letters.
19 mins
|
If you Google the two words together there are some 800 references in English to the exhibition.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hello everyone. Patinba was right. It had already been translated as "undreamed territories" and it is the title the exhibition hall the show is being displayed at is using. I'd rather go for "Dreamscapes" or "Dreamlands", but this is how they decided to name the show. Thank you so much for your help and time. Regards."
9 mins
dream territory
cheers
12 mins
The territories of dreams / of your dreams
Since they've chosen to use the plural, I've stuck with it.
+4
18 mins
dreamlands
less literal, more literary?
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Perfect!
50 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Aha! / And I very much like "dreamscapes" too.
1 hr
|
agree |
James A. Walsh
: I think your suggestion above of "dreamscapes" is even better - has a better ring to it.
1 hr
|
agree |
andyfergu
2 hrs
|
3 hrs
Glimpse of a Promised Land
Or:
Glimpse of Promised Lands
"Dreamlands" and "dreamscapes" strike me as having an ethereal and fairy-tale connotation that seems out of joint in the context of what appears to be an exploration of very real problems - and their possible solutions.
Glimpse of Promised Lands
"Dreamlands" and "dreamscapes" strike me as having an ethereal and fairy-tale connotation that seems out of joint in the context of what appears to be an exploration of very real problems - and their possible solutions.
18 hrs
Wishful Landscapes
Here I feel the idea is how these landscapes should be in an ideal world. Wishful has this idea of something wished for and unlikely although not impossible or dreamlike.
Discussion