Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
clavarse como un carámbano de hielo
French translation:
transpercer / aiguilles de glace
Added to glossary by
Carole Salas
Apr 9, 2016 17:18
8 yrs ago
Spanish term
clavarse como un carámbano de hielo
Spanish to French
Other
Poetry & Literature
agriculture/seeds
Ella se quedó estática, sus palabras se clavaron como un carámbano de hielo en su alma.
Merci d'avance!
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
4 +1 | transpercer / aiguilles de glace | Martine Joulia |
4 | se ficher tels des pics de glace | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
transpercer / aiguilles de glace
... comme autant d'aiguilles de glace, les mots lui transpercèrent l'âme.
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-04-10 14:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
les/ses
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-04-10 14:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
les/ses
Note from asker:
Merci Martine! |
Peer comment(s):
agree |
María Belanche García
: Personnellement, je mettrais "ses mots[...]comme autant d'aiguilles de glaces", mais la formulation est bonne.
3 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
1 hr
se ficher tels des pics de glace
Je pense qu'il est préférable de séparer les deux syntagmes, pour leur donner plus de force :
"Elle se figea. Les mots se fichèrent tels des pics de glace dans son âme/cœur."
"Elle se figea. Les mots se fichèrent tels des pics de glace dans son âme/cœur."
Note from asker:
Merci Chéli! |
Discussion