Glossary entry

English term or phrase:

straight for the fun

French translation:

foncez vous amuser

Added to glossary by Nathalie Reis
Feb 2, 2016 16:34
8 yrs ago
3 viewers *
English term

straight for the fun

English to French Marketing Tourism & Travel
Skip the ticket line and head straight to the fun with xxx

I can't quite find the right way to express/translate it. Thank you for your suggestions.

Discussion

Tony M Feb 2, 2016:
@ Asker Thanks, Nathalie, that's pretty much what I thought!

And yes, I agree, Yoann's 'foncer' is perfect and conveys very well the notion of 'head straight to': "Let's head straight to the bar!"
Nathalie Reis (asker) Feb 2, 2016:
I like... ..Yohann's suggestion. Foncez works here. Thank you all for your efforts :-)
Emmanuella Feb 2, 2016:
@ Tony M - 'Constructive discussion' ...'sans tarder' est une locution comme indiqué ci-dessous qui signifie 'tout de suite, immédiatement' =( straight).
Votre exemple n'a rien à voir . Il suffit de consulter le dictionnaire pour saisir la différence
Nathalie Reis (asker) Feb 2, 2016:
Thank you Basically it's a Pass to get into the best attractions of a city without having to queue at the ticket office. It allows you to get in and enjoy yourself (whatever the attraction is) before the others.
Tony M Feb 2, 2016:
@ Mamamia Yes, of course, all that is obvious, basic French!

My only query — and perhaps I'm wrong, but some constructive discussion would be very enlightening — is the nuance of meaning between 'tarder' and (say) 'attendre'.

For example, if we said « Il a trop tardé au bar et ainsi raté son avion », surely that means that it was his fault that he hung around in the bar too long?

I also can't help thinking that a word like 'sans...' introduces a negative connotation here that would be better avoided in this sort of marketing text, where a positive expression 'avec...' would be more appropriate?
Emmanuella Feb 2, 2016:
@ Tony M - https://books.google.it/books?id=TaKCVMFeYesC -
... Je me rends sans tarder chez notre protecteur , J'y cours.
Larousse : Sans (plus) tarder = tout de suite.
Tony M Feb 2, 2016:
@ Asker Perhaps you could explain a bit about what this mysterious queue-jumping XXX is? I'm very much assuming here that 'fun' is just a word they are using to describe whatever activity you might be queuing up for — possibly a very wide range of things, from admission to an amusement park to going to see a film. So I think 'fun' is just being used here as a kind of 'metonymy' for 'whatever it is you would like to be doing instead of waiting in a queue'.
Have I got the right general idea?
Tony M Feb 2, 2016:
@ Mamamia The perhaps you would like to submit a revised suggestion?
Emmanuella Feb 2, 2016:
@ Tony M - Il suffit de mettre' sans tarder' au début , aisni le jeu est fait...
Emmanuella Feb 2, 2016:
@ Tony M. 'Sautez la fil d'attente et allez sans tarder '...c'est bien le sens, mais impossible avec vous, voilà pourquoi j'évite d'intervenir...
Tony M Feb 2, 2016:
@ Mamamia Yes, but surely 'tarder' implies that you yourself are causing the delay, whereas here, it is all about avoiding the delay caused by others (which I should have thought was better rendered by 'attendre'?)
Whatever solution is used, I think all the emphasis needs to be on the 'head straight to' and the 'fun' is only the secondary concept; like that old saying 'cut to the chase'!
Emmanuella Feb 2, 2016:
@ Tony M sans tarder cf. la-conjugaison.nouvelobs.com/definition/sans_tarder = Immédiatement = straight , selon moi.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

foncez vous amuser

Selon moi, "foncer" traduit bien l'idée de "head straight", au lieu de dire "allez immédiatement", plus long et barbant.

On peut aussi dire "foncez vous divertir", "foncez vers l'aventure".
Peer comment(s):

agree Tony M : That's more like it! 'foncer' is exactly the right tone here! / Rien de tel... :-) On est tous les 2 passé par là, je vois.
3 mins
Merci Tony. Traduire un magazine de tourisme depuis plusieurs années, j'avoue que ça aide avec ce genre d'expressions ;).
agree Emmanuella
10 mins
agree Simon Charass
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Yoann !"
-1
36 mins

amusez-vous bien

On pourrait dire aussi "profitez-en bien"
Peer comment(s):

disagree Tony M : Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text.
3 mins
Something went wrong...
-1
37 mins

allez passer un bon moment / vous divertir /vous amuser sans tarder

xxx
Peer comment(s):

disagree Tony M : Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text. / 'Sans attendre', perhaps? / mais c'est très lourd !
2 mins
'sans tarder' selon moi rend bien l'idée que l'on se précipite sans se soucier de la queue!!!
Something went wrong...
+2
13 mins
English term (edited): head straight to the fun

allez direct au but

Well, assuming that the reader knows from the wider context that the 'but' is 'having fun', I'd have thought this might be one way of expressing it.
By the way, do note that your source text extract has 'to', while your headword question term include 'for' — I'm assuming the latter is a mistake, since the difference in meaning is noticeable!

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2016-02-02 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm assuming 'XXX' is soem kind of VIP pass that enables you to 'jump the queue' at the ticket office etc. — maybe Asker could explain this point for us?

Hence the use of 'head straight to' — like in 'Monopoly': Go directly to Jail, do not pass 'Go'!
Peer comment(s):

agree Philippe Barré : Or "droit au but"
23 mins
Merci ! C'est en effet ça que j'avais en tête !
neutral Emmanuella : directement au but ou droit au but
37 mins
As I said above, yes, 'droit au but' was the expression I originally had in mind; however, 'direct au but' is still quite widely used, if the number of Google hits is anything to go by.
agree Chakib Roula : Droit au but tout court.
44 mins
شكرا Chakib! Yes!
neutral GILLES MEUNIER : droit au but, mais vous ne traduisez pas fun....
45 mins
Merci Gilles ! We mustn't be slavishly literal here, it's important to consider Asker's source text as a whole: the 'fun' (whatever it is, and I suspect this may be VERY general) is clearly the object of the exercise; I believe IN CONTEXT 'but' is clear.
Something went wrong...
2 hrs

foncez vous éclater

un peu plus vulgaire peut-être
Something went wrong...
6 hrs

embarquez-vous tout simplement pour la distraction

"To head straight for the fun" renvoit a l'idee de partir pour une destination ou le fun est a l'order du jour, ou bien de viser une telle destination.
Meme si ca peut-etre plus long en francais, je crois qu'il faut chercher un detour ds la traduction, essayer de traduire "to head straight" aussi, non seulement "straight for the fun".
Peer comment(s):

neutral Tony M : "head straight for" has much more of the idea of "aller droit au but" than "partir pour"
20 hrs
Something went wrong...
17 hrs

passez directement à la case fun

Une suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search