Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
straight for the fun
French translation:
foncez vous amuser
Added to glossary by
Nathalie Reis
Feb 2, 2016 16:34
8 yrs ago
3 viewers *
English term
straight for the fun
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Skip the ticket line and head straight to the fun with xxx
I can't quite find the right way to express/translate it. Thank you for your suggestions.
I can't quite find the right way to express/translate it. Thank you for your suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
foncez vous amuser
Selon moi, "foncer" traduit bien l'idée de "head straight", au lieu de dire "allez immédiatement", plus long et barbant.
On peut aussi dire "foncez vous divertir", "foncez vers l'aventure".
On peut aussi dire "foncez vous divertir", "foncez vers l'aventure".
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That's more like it! 'foncer' is exactly the right tone here! / Rien de tel... :-) On est tous les 2 passé par là, je vois.
3 mins
|
Merci Tony. Traduire un magazine de tourisme depuis plusieurs années, j'avoue que ça aide avec ce genre d'expressions ;).
|
|
agree |
Emmanuella
10 mins
|
agree |
Simon Charass
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Yoann !"
-1
36 mins
amusez-vous bien
On pourrait dire aussi "profitez-en bien"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text.
3 mins
|
-1
37 mins
allez passer un bon moment / vous divertir /vous amuser sans tarder
xxx
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text. / 'Sans attendre', perhaps? / mais c'est très lourd !
2 mins
|
'sans tarder' selon moi rend bien l'idée que l'on se précipite sans se soucier de la queue!!!
|
+2
13 mins
English term (edited):
head straight to the fun
allez direct au but
Well, assuming that the reader knows from the wider context that the 'but' is 'having fun', I'd have thought this might be one way of expressing it.
By the way, do note that your source text extract has 'to', while your headword question term include 'for' — I'm assuming the latter is a mistake, since the difference in meaning is noticeable!
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2016-02-02 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
I'm assuming 'XXX' is soem kind of VIP pass that enables you to 'jump the queue' at the ticket office etc. — maybe Asker could explain this point for us?
Hence the use of 'head straight to' — like in 'Monopoly': Go directly to Jail, do not pass 'Go'!
By the way, do note that your source text extract has 'to', while your headword question term include 'for' — I'm assuming the latter is a mistake, since the difference in meaning is noticeable!
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2016-02-02 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
I'm assuming 'XXX' is soem kind of VIP pass that enables you to 'jump the queue' at the ticket office etc. — maybe Asker could explain this point for us?
Hence the use of 'head straight to' — like in 'Monopoly': Go directly to Jail, do not pass 'Go'!
Peer comment(s):
agree |
Philippe Barré
: Or "droit au but"
23 mins
|
Merci ! C'est en effet ça que j'avais en tête !
|
|
neutral |
Emmanuella
: directement au but ou droit au but
37 mins
|
As I said above, yes, 'droit au but' was the expression I originally had in mind; however, 'direct au but' is still quite widely used, if the number of Google hits is anything to go by.
|
|
agree |
Chakib Roula
: Droit au but tout court.
44 mins
|
شكرا Chakib! Yes!
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: droit au but, mais vous ne traduisez pas fun....
45 mins
|
Merci Gilles ! We mustn't be slavishly literal here, it's important to consider Asker's source text as a whole: the 'fun' (whatever it is, and I suspect this may be VERY general) is clearly the object of the exercise; I believe IN CONTEXT 'but' is clear.
|
2 hrs
foncez vous éclater
un peu plus vulgaire peut-être
6 hrs
embarquez-vous tout simplement pour la distraction
"To head straight for the fun" renvoit a l'idee de partir pour une destination ou le fun est a l'order du jour, ou bien de viser une telle destination.
Meme si ca peut-etre plus long en francais, je crois qu'il faut chercher un detour ds la traduction, essayer de traduire "to head straight" aussi, non seulement "straight for the fun".
Meme si ca peut-etre plus long en francais, je crois qu'il faut chercher un detour ds la traduction, essayer de traduire "to head straight" aussi, non seulement "straight for the fun".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: "head straight for" has much more of the idea of "aller droit au but" than "partir pour"
20 hrs
|
17 hrs
passez directement à la case fun
Une suggestion.
Discussion
And yes, I agree, Yoann's 'foncer' is perfect and conveys very well the notion of 'head straight to': "Let's head straight to the bar!"
Votre exemple n'a rien à voir . Il suffit de consulter le dictionnaire pour saisir la différence
My only query — and perhaps I'm wrong, but some constructive discussion would be very enlightening — is the nuance of meaning between 'tarder' and (say) 'attendre'.
For example, if we said « Il a trop tardé au bar et ainsi raté son avion », surely that means that it was his fault that he hung around in the bar too long?
I also can't help thinking that a word like 'sans...' introduces a negative connotation here that would be better avoided in this sort of marketing text, where a positive expression 'avec...' would be more appropriate?
... Je me rends sans tarder chez notre protecteur , J'y cours.
Larousse : Sans (plus) tarder = tout de suite.
Have I got the right general idea?
Whatever solution is used, I think all the emphasis needs to be on the 'head straight to' and the 'fun' is only the secondary concept; like that old saying 'cut to the chase'!