Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Direito recuperacional e falimentar

German translation:

Insolvenz- und Sanierungsrecht

Added to glossary by Linglingyu
Jan 7, 2016 21:05
8 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Direito recuperacional e falimentar

Portuguese to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs university diploma
Trata-se de uma matéria do curso de Direito numa universidade em São Paulo. A matéria se chama "Direito recuperacional e falimentar".
Es handelt sich um ein Fach an einer Universität in São Paulo, Studiengang Jura. Das Fach heisst "Direito recupercional e falimentar".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Insolvenz- und Sanierungsrecht

Rechtliche der Möglichkeiten der Unternehmensfortführung bzw. Sanierung) (recuperacao) für überschuldeten Unternehmen ( empresas falidas).
Note from asker:
Concordo com sua sugestão.. Obrigada Bin mit deinem Vorschlag sehr einverstanden. Danke.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
agree ahartje
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

Insolvenzrecht

PT
http://www.trabalhosfeitos.com/topicos/fichamento-direito-fa...
DE
https://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzrecht_(Deutschland)
"Die Grundlagen der modernen Eröffnung eines Insolvenz wurden durch das Bundesgesetz vom 19. November 1992 festgelegt" auf Zahlungsunfähigkeit (Insolvenz) von Unternehmen." Dann wurden im Zivilgesetzbuch (Art. 25, 56,61,64,65, etc.) die Grundlagen der gesetzlichen Regelung der Zahlungsunfähigkeit (Konkurs) des einzelnen Unternehmern und juristischen Personen verankert. Am 1. März 1998 wurden diese Beziehungen durch das Bundesgesetz über die 8. Januar 1998 № 6-FZ" Über die Zahlungsunfähigkeit (Insolvenz)" geregelt. Derzeit ist das Bundesgesetz vom 26. Oktober 2002 № 127-FZ" Über die Zahlungsunfähigkeit (Insolvenz)". (Im Folgenden: - das Gesetz über den Konkurs)"
http://landabstracts.net/kontrolnye-raboty/34395-Finansovoe-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-07 22:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Linglingyu,
Eu respondi as suas duas questões com base em pesquisa, mas não sou especialista em direito. Seria bom aguardar outras manifestações
Nesse caso me parece que "Insolvenzrecht" inclui também a "recuperação".
Com certeza não é "Erholungsrecht" que em alemão é o direito ao descanso, férias e período de recuperação de alguma enfermidade.
Note from asker:
Danik, o direito recuperacional seria então Erholungsrecht, se o direito falimentar é Insolvenzrecht ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search