Glossary entry

French term or phrase:

un sas de décantation

English translation:

transition space/antechamber/waiting room

Added to glossary by B D Finch
Nov 4, 2015 15:54
8 yrs ago
1 viewer *
French term

un sas de décantation

French to English Tech/Engineering Other
Hi all,

I'm looking for some help translating the phrase "un sas de décantation" into English. The full sentence is as follows:"Cette rencontre est un sas de décantation pour permettre à John de se « laver », se purifier.
It is a technical term but used in metaphorical sense in an academic essay to describe a scene in literature. Many thanks for any suggestions in advance!
Change log

Nov 4, 2015 15:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 4, 2015 19:04: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Nov 9, 2015 12:55: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Cypriana15 (asker) Nov 4, 2015:
Hi, this essay analyzes a work of fiction and "cette recontre" refers to the main character meeting a young woman who becomes a potential love interest. This section of the essay focuses solely on their encounter. The sentence before this one explains how the author of the book conveys the young woman's innocence "par une abondance d'eau, avec des choses simples mais belles. Cette rencontre est un sas de décantation pour permettre à John de se « laver », se purifier avant de retrouver sa femme et son fils." The character eventually goes back to his wife and family, after a series of unfortunate events befall him earlier in the novel and the author of this essay (who is analyzing the book) seems to be suggesting that his encounter with the young woman is a way of "cleansing"/ purifying before going back to his family. Many thanks for your input!
philgoddard Nov 4, 2015:
Could we have a bit more context, please? What is "cette rencontre"? What does it say before and after this? Thanks.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

transition space/antechamber/waiting room

http://www.marieannechabin.fr/2013/10/
"Je n’irai pas plus loin dans l’explication théologique – je suis assez hérétique comme ça ;-) – mais l’idée du Purgatoire évoque si bien la notion de sas de décantation entre deux zones opposées, d’entre-deux en attendant une affectation définitive, que je l’ai très vite adoptée et transposée au monde archivistique."

https://books.google.fr/books?isbn=2021230554
Jean-Louis Beffa - 2015 - ‎Political Science
Les choses évoluent, mais Pékin garde la main et se sert de Hong Kong comme d'un sas de décantation.
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
3 hrs
Thanks Dr L
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your input. I think this is exactly what is meant. The links really helped me to clarify the meaning so thank you very much! The character is supposed to be transitioning from a less "pure" state to a more "pure" more "godlike" form as a result of this encounter. It alludes to Greek mythology a lot and stories where characters have been "cleansed." I think the notion of purgatory that you mentioned is probably a very closely related concept. I think the best translation as you suggested is therefore something along the lines of "transitional phase" or "space." Best wishes! "
3 hrs

settling tank

OK - that's a "bac" but it seems to be the same sense. A débourbeur for letting silt settle.

There is a well-known Zen analogy https://zendictive.wordpress.com/2011/11/05/the-unsettled-mi...
Something went wrong...
18 hrs

transitional decantation/purification lock

"un sas" is in its essence a device allowing the transition between two states: between two different air pressures, between contaminated and clean air, between air and water, between two sections of canal of different water level etc.

here this "transitional lock" (chamber?) is used for "shedding impurities" [letting them settle on the bottom] so "purification" makes sense
Note from asker:
Hi yes I think you are spot on with the idea of a transition - thank you also for clarifying the meaning of "sas," that was very helpful!
Something went wrong...
19 hrs

breathing space / breathing room

Pop psychology articles often talk about the need for breathing space in relationships
Something went wrong...
1 day 19 hrs

(a) space to allow things settle (or become resolved)

I think that tank/compartment/room don't really work here at all. Yes, it's an analogy with a settling tank where things become clarified as the sediment settles but I think it has to be rephrased. I think it's probably to do with clarifying muddy thinking/thoughts.
I quite like Sam's "breathing space" as well but not sure it matches context or keeps the "decanting" image.

So, something like:
this encounter/meeting gives John (the) space to allow things settle (allow things become resolved) and to clarify his thinking/clear his mind/help him get a clear perspective on his life.

Not really sure if you can use "cleanse" or "purify" here?
Note from asker:
Hi thanks for your suggestion... I think you are absolutely right the technical translations just don't have the same connotations in English. I think in this case though the work of literature in question is referring to a 'spiritual cleansing' or a metaphorical transition to a purer state so I think the more abstract terms are probably ok in this case. Thanks though!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search