This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2015 21:20
8 yrs ago
Italian term
accloguamento
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
divorce document
From a divorce judgement. I am trying to work out if this is a typing error or an actual word, as I have never seen it before and can find no reference to it anywhere.
The source sentence is : ".... la somma di Lire XXXX per ciascuno dei figli con obbligo all'accloguamento di tale somma annualmente al costo della vita secondo dati ISTAT."
I think it must mean adjusting the sum annually according to official ISTAT data regarding the cost of living, however I am puzzled about the word "accloguamento". Any help would be greatly appreciated!
The source sentence is : ".... la somma di Lire XXXX per ciascuno dei figli con obbligo all'accloguamento di tale somma annualmente al costo della vita secondo dati ISTAT."
I think it must mean adjusting the sum annually according to official ISTAT data regarding the cost of living, however I am puzzled about the word "accloguamento". Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
5 | adeguamento | Giuseppina Gatta, MA (Hons) |
Proposed translations
1 hr
adeguamento
Sicuramente è "adeguamento". Potrebbe trattarsi di un errore di battuta o magari è un OCR e quindi la parola è stata distorta. Se usi "adeguamento" non sbagli, in quanto è una frase standard e il senso è sicuramente quello.
Something went wrong...