Glossary entry

English term or phrase:

consummate marriage

Russian translation:

вступить в супружеские (интимные) отношения

Added to glossary by e-solutions (X)
Sep 1, 2015 08:23
8 yrs ago
3 viewers *
English term

consummate marriage

English to Russian Law/Patents Law (general)
Уважаемые коллеги,

Возникло затруднение с вопросом, "Have you consummated the marriage?"
Что это значит? Помогите, пожалуйста, перевести так, чтобы было понятно
юридически неподкованному человеку.

Спасибо.

P.S. Вопрос на иммиграционном интервью

Discussion

Natalia Kobzareva Sep 1, 2015:
А чем половой акт отличается от сексуальных отношений?
Кстати, консумация, помимо прочего, означает "развод" клиента питейного заведения на покупку дорогой выпивки. Разводом занимаются обычно танцовщицы после своего выступления на сцене. Танцы могут сопровождаться стриптизом, а могут и нет. Поэтому я бы воздержалась от употребления данного слова тем более в таком контексте.
Olena Kozar Sep 1, 2015:
Дело в том, что по определению консумация, говоря обычными словами, означает, что если после заключения брака супруги имели хотя бы один половой акт, то брак считается консуммированным. И точка. А вопрос о сексуальных отношениях вызывает много других дополнительных вопросов (лично у меня).
Igor Popov Sep 1, 2015:
по теме consumation vs. consummation http://www.jstor.org/stable/436471?seq=1#page_scan_tab_conte...

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Супружеские отношения

может быть, так: "Вступили ли Вы в супружеские отношения"?
Peer comment(s):

agree Natalie : Тоже неплохой вариант для юридически неподкованного человека
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins

состоите ли вы в браке?

*
Peer comment(s):

disagree Natalie : Смысл вопроса совершенно не в том // "Состоите ли вы в браке?" = "Are you married?" В анкетах это отдельный вопрос.
2 hrs
Вы полагаете, что надо "перевести" так, чтобы всем и каждому был ясен смысл? Т.е. .... ????
neutral Angela Greenfield : Олег, я совершенно согласна с замечанием Натали.
8 hrs
Спасибо за комментарий, Анжела! Я уже выразил свое согласие с вариантом Олены.
Something went wrong...
+5
4 mins

см.

Состоите ли вы с супругом(ой) в сексуальных отношениях?

Как я себе представляю, иммиграционным властям надо убедиться, что брак не фиктивный.
Peer comment(s):

agree Liubov Bazhenova
5 mins
agree Evgeny Artemov (X) : Пожалуй, да. "Вы вообще-то вместе живёте?" :-)
1 hr
agree Natalie : Для юридически неподкованного человека прекрасно подходит
2 hrs
agree Zoya Nayshtut
2 hrs
agree Igor Popov : согласен в смысле "Вы вместе живёте"
7 hrs
Something went wrong...
+6
4 mins

Консумированный брак

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Консуммация

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-09-01 08:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае, можно перевести: Является ли ваш брак консуммированным?
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Пусть купят словарь иностранных слов.
24 mins
agree Alina Barrow
29 mins
agree Evgeny Artemov (X) : Игорь +1 :-)
52 mins
agree Sofia Gutkin
1 hr
neutral Natalie : Правильно по сути, но большинству людей вряд ли будет понятно
2 hrs
agree Oleg Lozinskiy
4 hrs
agree Natalia P
5 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

находитесь ли вы в физической близости со своим супругом (супругой)?

Я в суде перевожу так.
Peer comment(s):

agree yutamlanguages : Самый точный ответ!
4 days
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search