Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
realization
English translation:
concretização
Portuguese term
Realização de uma feira
5 +3 | putting on an event | Nick Taylor |
4 +1 | hosting an event | Loreta Saddi |
4 +1 | organizing an event | Leonor Machado |
4 | concretização | Mario Freitas |
Aug 19, 2015 19:57: Mario Freitas changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Aug 19, 2015 20:10: airmailrpl changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Aug 19, 2015 20:11: Danik 2014 changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Aug 19, 2015 20:13: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Aug 19, 2015 20:16: Fernanda Rocha changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English"
Aug 19, 2015 20:53: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"
Aug 19, 2015 20:58: Fernanda Rocha changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English"
Aug 19, 2015 22:38: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"
Aug 20, 2015 16:27: Mario Freitas changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Aug 20, 2015 21:53: Alejandro Cavalitto changed "Term asked" from "realization of an event" to "Realização de uma feira" , "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English" , "Term Context" from "Is it correct to use the word \'realization\' in this phrase?" to "Could be \"realization of an event\". Is it correct to use the word \'realization\' in this phrase?"
Dec 28, 2015 00:16: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
concretização
neutral |
Rafael Sousa Brazlate
: Acho que a moça se enrolou com a pergunta, mas nunca tinha pensado nesse sentido que você falou agora. Realmente.
2 mins
|
Obrigado, Rafa. Pensei em dar um "squash" nesta pergunta, mas a Fernanda já interveio, então deixemos que ela resolva como julgar cabível.
|
hosting an event
Can you please give me more context? What exactly are you trying to say?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-08-19 20:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, you can say "During the event, air conditioning equipment will not be allowed in the stands."
agree |
Danik 2014
20 mins
|
neutral |
Lara Barnett
: Although this term is commonly used, I find this a little too specific and veering away from the precise idea of "Realização" .
1 day 14 hrs
|
organizing an event
putting on an event
agree |
Lara Barnett
13 hrs
|
Thanks Lara
|
|
agree |
Mario Freitas
: Good option. Yet realization would be acceptable.
1 day 18 hrs
|
thanks Mário
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: and "realization" is not correct
3 days 18 hrs
|
Thanks Gallagy
|
Discussion
The question, however, should have been posted with the relevant source text in Portuguese (aka the source text being quoted) and marked as "Portuguese to English."
I agree with Teresa and Loreta. It is not necessary to even mention realização in the translation. During the event/fair/exhibition.