Glossary entry

Portuguese term or phrase:

realization

English translation:

concretização

Added to glossary by Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 19, 2015 19:39
8 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Realização de uma feira

Portuguese to English Other Marketing / Market Research Events
Could be "realization of an event". Is it correct to use the word 'realization' in this phrase?
Change log

Aug 19, 2015 19:57: Mario Freitas changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Aug 19, 2015 20:10: airmailrpl changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Aug 19, 2015 20:11: Danik 2014 changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Aug 19, 2015 20:13: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Aug 19, 2015 20:16: Fernanda Rocha changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English"

Aug 19, 2015 20:53: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"

Aug 19, 2015 20:58: Fernanda Rocha changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English"

Aug 19, 2015 22:38: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"

Aug 20, 2015 16:27: Mario Freitas changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Aug 20, 2015 21:53: Alejandro Cavalitto changed "Term asked" from "realization of an event" to "Realização de uma feira" , "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English" , "Term Context" from "Is it correct to use the word \'realization\' in this phrase?" to "Could be \"realization of an event\". Is it correct to use the word \'realization\' in this phrase?"

Dec 28, 2015 00:16: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Richard Purdom Aug 20, 2015:
'During the event', the rest is typical but sadly redundant PT poetry
Sure, Suely I would omit the word "realization", as I suggested some time ago.
Suely Massarenti (asker) Aug 19, 2015:
My apologies I did not realize my mistake in the language pairs. What I want to know is what Teresa and Loreta commented, how I express this expression in English - realização do evento - now I understand that it is possible to express this idea just using "During the event , air conditioning equipment .....". Thank you
Ligia Costa Aug 19, 2015:
I'd have to agree with Loreta. "During the event" sounds right to me as well.

The question, however, should have been posted with the relevant source text in Portuguese (aka the source text being quoted) and marked as "Portuguese to English."
Rafael Sousa Brazlate Aug 19, 2015:
@Suely, thanks for the context. But there is another problem with your question. You said it is a Portuguese to English question, but the term you informed us is in English. That is why you should have mentioned the Portuguese phrase not the English one.

I agree with Teresa and Loreta. It is not necessary to even mention realização in the translation. During the event/fair/exhibition.
Loreta Saddi Aug 19, 2015:
In that case, you can say "During the event, air conditioning equipment will not be allowed in the stands."
Eu diria Durante o evento (sem a palavra realização)
Suely Massarenti (asker) Aug 19, 2015:
Realização de uma feira, de uma exposição I will give you an example sentence to help understanding. EX.:'Durante a realização do evento, não serão permitidos equipamentos de ar condicionado nos estandes.'
Rafael Sousa Brazlate Aug 19, 2015:
@Suely, acho que você deveria inserir o original em português pedir sugestões. Assim fica meio confuso. Também seria bom se você pudesse dar mais contexto. Aparentemente o termo está equivocado, mas não dá para saber o que sugerir se você não informar o original.

Proposed translations

18 mins
Portuguese term (edited): realization of an event

concretização

"Realization" é correto no sentido de concretização de algo que estava planejado ou programado.
Peer comment(s):

neutral Rafael Sousa Brazlate : Acho que a moça se enrolou com a pergunta, mas nunca tinha pensado nesse sentido que você falou agora. Realmente.
2 mins
Obrigado, Rafa. Pensei em dar um "squash" nesta pergunta, mas a Fernanda já interveio, então deixemos que ela resolva como julgar cabível.
Something went wrong...
+1
3 mins
Portuguese term (edited): realization of an event

hosting an event

Hello Suely,

Can you please give me more context? What exactly are you trying to say?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-08-19 20:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, you can say "During the event, air conditioning equipment will not be allowed in the stands."
Peer comment(s):

agree Danik 2014
20 mins
neutral Lara Barnett : Although this term is commonly used, I find this a little too specific and veering away from the precise idea of "Realização" .
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
Portuguese term (edited): realization of an event

organizing an event

(e.g., why are you organizing this event and what do you hope to achieve?) ... Any event takes a concerted team effort to handle all of the details. Consider ...
Peer comment(s):

agree imatahan
9 days
Something went wrong...
+3
1 day 1 hr
Portuguese term (edited): realization of an event

putting on an event

putting on an event
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
13 hrs
Thanks Lara
agree Mario Freitas : Good option. Yet realization would be acceptable.
1 day 18 hrs
thanks Mário
agree Yvonne Gallagher : and "realization" is not correct
3 days 18 hrs
Thanks Gallagy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search