Aug 13, 2015 07:17
8 yrs ago
English term
Indication
English to German
Medical
Textiles / Clothing / Fashion
OP-Kittel
In einem technischen Datenblatt für einen OP-Kittel kommen die Überschriften "Indication" und "Counter indication" vor.
Ich denke, dass "Indikation" hier nicht so passend ist, da es eher um die Verwendung geht. "Counter indication" würde ich normalerweise mit "Gegenanzeigen" übersetzen, aber ich bin damit in einem technischen Datenblatt auch nicht ganz glücklich. Hat jemand noch einen anderen Vorschlag für "Indication"?
Vielen Dank.
***Indication****
To prevent the transfer of infective agents between the operating room personnel and the patient.
Single use product.
Counter indication
None in particular.
Ich denke, dass "Indikation" hier nicht so passend ist, da es eher um die Verwendung geht. "Counter indication" würde ich normalerweise mit "Gegenanzeigen" übersetzen, aber ich bin damit in einem technischen Datenblatt auch nicht ganz glücklich. Hat jemand noch einen anderen Vorschlag für "Indication"?
Vielen Dank.
***Indication****
To prevent the transfer of infective agents between the operating room personnel and the patient.
Single use product.
Counter indication
None in particular.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Verwendung / Kontraindikation | Sarah Ziegler |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Verwendung / Kontraindikation
Ich würde direkt "Verwendung" schreiben, das finde ich in einem Datenblatt am passendsten. Allerdings wüsste ich keine Alternative zu Kontraindikation (oder Gegenanzeige) für 'counter indication' und daher könnte man auch bei Indikation bleiben, um die Übersetzung konsistent und eindeutig zu halten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für den guten Vorschlag. Der Kunde hat sich aufgrund der Kohärenz für die Benennungen "Indikation" und "Kontraindikation" entschieden."
Something went wrong...