Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
задержка
German translation:
Verlängerung des Aufenthalts, für meinen Fall auch: weiterer Aufenthalt
Added to glossary by
Sybille Brückner
Aug 3, 2015 17:17
8 yrs ago
Russian term
задержка
Russian to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Усыновление и задержка несовершеннолетнего .... ДАНИЛА .... в ФРГ и других станах шенгенского соглашения не предусматривается.
Мне интересует, что подразумевается под словом "задержка". (Просьба объяснить другими словами)
На другом месте в этом документе написано: Цель поездки:постоянное жительство .... в этих странах. Это же противопечие. И даже не найду правильное немецкое слово.
Мне интересует, что подразумевается под словом "задержка". (Просьба объяснить другими словами)
На другом месте в этом документе написано: Цель поездки:постоянное жительство .... в этих странах. Это же противопечие. И даже не найду правильное немецкое слово.
Proposed translations
(German)
4 | Verlängerung des Aufenthalts | Ruth Altenhofer |
4 +1 | längerer Aufenthalt | erika rubinstein |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Verlängerung des Aufenthalts
"Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."
sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Ruth. Hat mir weitergeholfen."
+1
5 hrs
längerer Aufenthalt
Festhalten wäre hier absolut falsch. Das Verb dazu heißt задерживаться, а не задержать.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2015-08-04 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Das hat hier nichts mit Festhalten oder Willen zu tun. Du verstehst das Wort задержка falsch.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2015-08-04 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Das hat hier nichts mit Festhalten oder Willen zu tun. Du verstehst das Wort задержка falsch.
Peer comment(s):
neutral |
Feinstein
: Aufhalt - и прилагательное не требуется.
7 hrs
|
agree |
Ruth Altenhofer
: ich glaub das ist eine wichtige Feststellung!
21 hrs
|
Discussion
Eine Adoption und der weitere Aufenthalt von Danilo in der BRD ist nicht vorgesehen.
(aus dem Kontext geht hervor - er hat die Aufenthaltsberechtigung bis zum 20. Lebensjahr, dann nicht mehr). Das könnte man in etwa gleichsetzen mit "Verlängerung des Aufenthalts" bzw. "längerer Aufenthalt" - die Zeitangabe ist aber dann etwas ungenauer mit dem Wort "weiterer Aufenthalt", finde ich aber passender.
So ähnlich war ja mein hier zitierter Gedanke auch. Ich glaube, zum Verständnis des Satzes MUSS ich im Deutschen auch "nach Erreichen seiner Volljährigkeit" hinzufügen, auch wenn es im Russischen nicht so dasteht. Aber "gegen seinen Willen" hinzuzufügen, wäre zu gewagt.
И да, увеличение срока пребывания ("задержка") ребенка за рубежом не предусматривалась.
Андрей также прав в том, что после этого срока вопреки воле нелья задерживать. О слове "Festhalten" уже подумала, но ещё не стопроцентно нравится. Или же мне надо на немецком добавить: Eine Adoption oder ein Festhalten/Zurückhalten von DANILO in der BRD nach Erreichen seiner Volljährigkeit ist nicht vorgesehen.
(Усыновление и задержка ДАНИЛА после достижения совершеннолетия не предусматривается.)
Trotzdem gefallen mir die beiden Wörter Festhalten und Zurückhalten im Deutschen noch nicht. Vielleicht hat ein deutscher Kollege einen guten Vorschlag.
Vielen Dank für die bisherigen Vorschäge und Erläuterungen.
В данном случае, если речь идет о выезде на ПМЖ, то это просто говорит о том, что нотариус работает "не глядя".