Jun 25, 2015 07:02
8 yrs ago
English term

This vegetable must be picked.

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Due gangster parlano di una loro vittima in ospedale che sta per risvegliarsi e parlare con la polizia.

A: Go to the hospital. Until yesterday the guy was a vegetable, but right now he’s coming back to life and without
us realizing he’s going to tell the police who threw a grenade at him. This vegetable must be picked.
B: Picked?
A: You know how it is in our business, those that know too much…

La mia proposta:

A:[...] Il vegetale deve essere preso.
B: Preso?

Cerco soluzioni migliori. Grazie

Discussion

Elena Misuraca Jun 25, 2015:
Mi piacciono questi testi teatrali israeliani che ci propone Danilo ;-)
Mirko Mainardi Jun 25, 2015:
Certo, è sicuramente così, il significato "superficiale" è quello, ma stiamo comunque parlando di un testo teatrale, dove i giochi di parole e le situazioni "elaborate" (e/o surreali), che poco o nulla hanno a che fare con la realtà, si sprecano.

Non penso che chi ha scritto l'opera (che immagino non sia un gangster :-) abbia scelto "pick" e "vegetable" a caso...

Comunque, il senso del mio commento precedente era solo di dire che secondo me non avevi davvero sbagliato parlando di "verdura".
Elena Misuraca Jun 25, 2015:
Sono d'accordo, Mirko. Però qui i due gangster non penso arrivino a tanta "eleganza" del discorso, parlano del "vegetale" in tono spregiativo quale persona incapace di intendere che adesso è da far fuori..
Mirko Mainardi Jun 25, 2015:
@Elena In realtà secondo me il source gioca proprio su quello. "Vegetable" è anche proprio "ortaggio/verdura", oltre a "vegetale" in senso più ampio e in senso figurato (di persona "ridotta a un vegetale"), quindi in inglese il senso del gioco di parole è un po' più "ricco".
Elena Misuraca Jun 25, 2015:
Ho sbagliato, "verdura" non c'entra.
Mirko Mainardi Jun 25, 2015:
Non fosse stato un "vegetable" si sarebbe potuto usare "mietere"...
Elena Misuraca Jun 25, 2015:
Secondo me dovresti trovare un modo di dire tipo "...estirpare alla radice" o "pizzicare..." e tradurre vegetable con "verdura", ma non mi viene nulla in mente nulla

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

quel vegetale va estirpato

quel vegetale va estirpato alla radice



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-06-25 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

oppure allontanandosi dalla metafora "quel vegetale va tolto di mezzo/va accoppato"
Peer comment(s):

agree Danila Moro : oggi mi sembri "in forma"; estirpato mi pare perfetto....
1 hr
Grazie!!!
agree Francesco Badolato
2 hrs
Grazie.
agree Mariagrazia Centanni
2 days 1 hr
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

Quel vegetale va... "raccolto".

Anche in italiano si usa "vegetale" per riferirsi a persone in stato di coma, per cui manterrei gli stessi termini, visto che si può e che, secondo me, funzionano anche in italiano.

"picked" mi sembra usato nel senso di "raccolto", visto che si parla di vegetali, appunto. Userei la pausa dei puntini di sospensione per enfatizzare l'uso particolare del termine (dato che le virgolette non si sentono, ovviamente).
Peer comment(s):

agree Debora Acquaroli
1 hr
Grazie Debora :)
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
1 hr
Grazie :)
Something went wrong...
1 hr

Dobbiamo tagliare le radici...

Così faresti riferimento al fatto di "farlo fuori" usando sempre la metafora agricola...
Something went wrong...
1 hr

Dobbiamo strapparlo dalla pianta...

Anche qui, metafora "botanica" per dire che devono farlo fuori
Something went wrong...
+1
56 mins

quel vegetale va prelevato

userei prelevato

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

o anche quel vegetale va spolpato

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

cosi rendi il doppio significato letterale e del fare fuori...
Peer comment(s):

agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN : Prelevato sì. Spolpato no. :)
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

questo vegetale va eliminato

picked (off)

Ho tradotto letteralmente "questo", ma non mi piace molto. Come proposto da Elena e Mirko metterei "quel".
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

Quel vegetale va fatto fuori

"Quel vegetale va fatto fuori"
userei l'espressione "fatto fuori" per enfatizzare il dovere, una necessità assoluta.

Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 22 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Quell'erbaccia va tolta di mezzo

O eliminata / estirpata oppure :"Dobbiamo ripulire da quell'erbaccia".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search