Jun 25, 2015 07:02
8 yrs ago
English term
This vegetable must be picked.
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Due gangster parlano di una loro vittima in ospedale che sta per risvegliarsi e parlare con la polizia.
A: Go to the hospital. Until yesterday the guy was a vegetable, but right now he’s coming back to life and without
us realizing he’s going to tell the police who threw a grenade at him. This vegetable must be picked.
B: Picked?
A: You know how it is in our business, those that know too much…
La mia proposta:
A:[...] Il vegetale deve essere preso.
B: Preso?
Cerco soluzioni migliori. Grazie
A: Go to the hospital. Until yesterday the guy was a vegetable, but right now he’s coming back to life and without
us realizing he’s going to tell the police who threw a grenade at him. This vegetable must be picked.
B: Picked?
A: You know how it is in our business, those that know too much…
La mia proposta:
A:[...] Il vegetale deve essere preso.
B: Preso?
Cerco soluzioni migliori. Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
quel vegetale va estirpato
quel vegetale va estirpato alla radice
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-06-25 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
oppure allontanandosi dalla metafora "quel vegetale va tolto di mezzo/va accoppato"
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-06-25 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
oppure allontanandosi dalla metafora "quel vegetale va tolto di mezzo/va accoppato"
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: oggi mi sembri "in forma"; estirpato mi pare perfetto....
1 hr
|
Grazie!!!
|
|
agree |
Francesco Badolato
2 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
2 days 1 hr
|
Grazie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
Quel vegetale va... "raccolto".
Anche in italiano si usa "vegetale" per riferirsi a persone in stato di coma, per cui manterrei gli stessi termini, visto che si può e che, secondo me, funzionano anche in italiano.
"picked" mi sembra usato nel senso di "raccolto", visto che si parla di vegetali, appunto. Userei la pausa dei puntini di sospensione per enfatizzare l'uso particolare del termine (dato che le virgolette non si sentono, ovviamente).
"picked" mi sembra usato nel senso di "raccolto", visto che si parla di vegetali, appunto. Userei la pausa dei puntini di sospensione per enfatizzare l'uso particolare del termine (dato che le virgolette non si sentono, ovviamente).
Peer comment(s):
agree |
Debora Acquaroli
1 hr
|
Grazie Debora :)
|
|
agree |
NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
1 hr
|
Grazie :)
|
1 hr
Dobbiamo tagliare le radici...
Così faresti riferimento al fatto di "farlo fuori" usando sempre la metafora agricola...
1 hr
Dobbiamo strapparlo dalla pianta...
Anche qui, metafora "botanica" per dire che devono farlo fuori
+1
56 mins
quel vegetale va prelevato
userei prelevato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
o anche quel vegetale va spolpato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
cosi rendi il doppio significato letterale e del fare fuori...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
o anche quel vegetale va spolpato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-06-25 08:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
cosi rendi il doppio significato letterale e del fare fuori...
+1
2 hrs
questo vegetale va eliminato
picked (off)
Ho tradotto letteralmente "questo", ma non mi piace molto. Come proposto da Elena e Mirko metterei "quel".
Ho tradotto letteralmente "questo", ma non mi piace molto. Come proposto da Elena e Mirko metterei "quel".
+1
5 hrs
Quel vegetale va fatto fuori
"Quel vegetale va fatto fuori"
userei l'espressione "fatto fuori" per enfatizzare il dovere, una necessità assoluta.
userei l'espressione "fatto fuori" per enfatizzare il dovere, una necessità assoluta.
2 days 6 hrs
Quell'erbaccia va tolta di mezzo
O eliminata / estirpata oppure :"Dobbiamo ripulire da quell'erbaccia".
Discussion
Non penso che chi ha scritto l'opera (che immagino non sia un gangster :-) abbia scelto "pick" e "vegetable" a caso...
Comunque, il senso del mio commento precedente era solo di dire che secondo me non avevi davvero sbagliato parlando di "verdura".