Jun 18, 2015 06:36
8 yrs ago
English term

You can’t put it on

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Un gruppo di trafficanti di droga progetta di far arrivare la cocaina a destinazione nascondendola nelle borse di un gruppo di disabili. Un trafficante non è d'accordo.

You can’t put it on a bunch of disabled people.

La mia proposta:

Non puoi metterla addosso a un mucchio di persone disabili.

Cerco soluzioni migliori ("it" sta per "cocaine"). Grazie!

Discussion

Fabrizio Zambuto Jun 18, 2015:
infatti a me non è chiarissima la connotazione.
Mirko Mainardi Jun 18, 2015:
Però... ... se non ci fosse alcuna connotazione morale, al contrario, avrebbe senso usare dei disabili, probabilmente soggetti a controlli meno rigorosi.

Tra l'altro, trattandosi di "corrieri inconsapevoli", non credo che "l'affidabilità" sia un fattore molto rilevante.

Comunque, quoto da un'altra domanda di Danilo:
"A: You can’t put it on a bunch of disabled people.
B: they’re not disabled, they’re…
C: Start Up.
B: They’re start up!After Macedonia, I’ll get to Berlin with them and hop! Coke in Berlin."

Quindi, secondo me A esprime una piccola obiezione di carattere morale, mentre B e C la rifiutano, facendoci una battuta (e tra l'altro sembra che per B e C usare il gruppo di disabili sia una buona mossa).

Ovvio che si tratta solo di speculazioni.
Fabrizio Zambuto Jun 18, 2015:
non è detto, ci sono anche quelli che possono avere scrupoli riguardo a certe categorie. In alcuni film c'erano personaggi simili che se ne facevano :)
Francesco Badolato Jun 18, 2015:
I trafficanti di droga non credo abbiano scrupoli morali. A mio parere la loro preoccupazione è semplicemente che (secondo loro) i disabili non sono affidabili.
Fabrizio Zambuto Jun 18, 2015:
ma il senso è quello che non si può appiopparla ad una banda di disabili (scusate la crudezza, mi attengo al testo) per un discorso di coscienza (che le li scoprono poi poveri vengono arrestati loro, quindi nel senso che non si può moralmente) oppure chi parla non si fida perché ha paura di perdere il carico? potrebbe cambiare la resa.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

non si può metterla addosso a

A mio parere va bene la tua perchè significa proprio "metterla addosso" ma tradurrei con "non si può metterla addosso a dei disabili".
Peer comment(s):

agree wondermum : semplicemente metterla addosso
2 hrs
Grazie! Infatti non condivido le libere interpretazioni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

affidarla, darla in mano

affidarla, darla in mano
Something went wrong...
40 mins

lasciarla in custodia/farla custodire/lasciarla nelle mani/farla tenere

delle idee.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-06-18 07:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

metterla nelle mani..
Something went wrong...
+1
1 hr

scaricarla addosso a/su

A me il senso di "You can’t put it on a bunch of disabled people." sembra quello di un'obiezione di tipo più o meno etico, nel senso di "Non puoi scaricarla (la droga, cioè il rischio/problema di farla passare oltre confine) addosso a/su un gruppo di disabili."


Peer comment(s):

agree Debora Acquaroli
1 hr
Grazie Debora!
Something went wrong...
+3
3 hrs

non puoi affibbiarla/rifilarla ad un gruppo di disabili

una variante all'opzione suggerita da Mirko...
Peer comment(s):

agree zerlina
56 mins
Grazie, Zerlina!
agree Danila Moro : rifilarla mi piace...
1 hr
Grazie di cuore, Danila!
agree Mariagrazia Centanni : Come Danila !
2 days 10 hrs
Something went wrong...
8 hrs

non puoi lasciarla (la coca) in balia di una banda di disabili

mi piaceva "in balia", alternativa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search