Jun 18, 2015 06:36
8 yrs ago
English term
You can’t put it on
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Un gruppo di trafficanti di droga progetta di far arrivare la cocaina a destinazione nascondendola nelle borse di un gruppo di disabili. Un trafficante non è d'accordo.
You can’t put it on a bunch of disabled people.
La mia proposta:
Non puoi metterla addosso a un mucchio di persone disabili.
Cerco soluzioni migliori ("it" sta per "cocaine"). Grazie!
You can’t put it on a bunch of disabled people.
La mia proposta:
Non puoi metterla addosso a un mucchio di persone disabili.
Cerco soluzioni migliori ("it" sta per "cocaine"). Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
non si può metterla addosso a
A mio parere va bene la tua perchè significa proprio "metterla addosso" ma tradurrei con "non si può metterla addosso a dei disabili".
Peer comment(s):
agree |
wondermum
: semplicemente metterla addosso
2 hrs
|
Grazie! Infatti non condivido le libere interpretazioni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
affidarla, darla in mano
affidarla, darla in mano
40 mins
lasciarla in custodia/farla custodire/lasciarla nelle mani/farla tenere
delle idee.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-06-18 07:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
metterla nelle mani..
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-06-18 07:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
metterla nelle mani..
+1
1 hr
scaricarla addosso a/su
A me il senso di "You can’t put it on a bunch of disabled people." sembra quello di un'obiezione di tipo più o meno etico, nel senso di "Non puoi scaricarla (la droga, cioè il rischio/problema di farla passare oltre confine) addosso a/su un gruppo di disabili."
+3
3 hrs
non puoi affibbiarla/rifilarla ad un gruppo di disabili
una variante all'opzione suggerita da Mirko...
Peer comment(s):
agree |
zerlina
56 mins
|
Grazie, Zerlina!
|
|
agree |
Danila Moro
: rifilarla mi piace...
1 hr
|
Grazie di cuore, Danila!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Come Danila !
2 days 10 hrs
|
8 hrs
non puoi lasciarla (la coca) in balia di una banda di disabili
mi piaceva "in balia", alternativa.
Discussion
Tra l'altro, trattandosi di "corrieri inconsapevoli", non credo che "l'affidabilità" sia un fattore molto rilevante.
Comunque, quoto da un'altra domanda di Danilo:
"A: You can’t put it on a bunch of disabled people.
B: they’re not disabled, they’re…
C: Start Up.
B: They’re start up!After Macedonia, I’ll get to Berlin with them and hop! Coke in Berlin."
Quindi, secondo me A esprime una piccola obiezione di carattere morale, mentre B e C la rifiutano, facendoci una battuta (e tra l'altro sembra che per B e C usare il gruppo di disabili sia una buona mossa).
Ovvio che si tratta solo di speculazioni.