Jun 16, 2015 06:49
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

“El santo, cuanto más lejano, más milagroso”

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Can anyone think of an equivalent proverb in English? I suppose it's quite possible that none exists, but many heads are better than one. Thanks!

Discussion

Ross Andrew Parker (asker) Jun 17, 2015:
Thanks to everyone for the suggestions!
I am forwarding a link to a list of "commonly-used" proverbs in the English language. I find it very useful. I hope you do too.

http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
Billh Jun 16, 2015:
I also agree with Adoración
Ross Andrew Parker (asker) Jun 16, 2015:
I think you're probably right, Lisa. Adoración's suggestion is probably the best fit as far as actual English proverbs go (unless somebody else comes up with something better). In fact I just found that the equivalent proverb is used elsewhere in the text (Cuánta verdad hay en las palabras “nadie es profeta en su tierra”!!).
Lisa McCarthy Jun 16, 2015:
Agree with Adoración In that "familiarity breeds contempt" does not have the same meaning as the Spanish saying (even though the second part of it is okay), and I think 'Absence makes the heart grow fonder" has a totally different meaning. "A prophet is not recognized in his own land" is kind of the opposite of saying that what you find more appealing is that which you don't have. It's like "you don't appreciate what you already have /the value of what you already have". And I feel that "Bird in the hand" is the same problem - basically to stick with what you have for certain, as you might lose everything if you take risks.
I see that "familiarity breeds contempt" appears to be the most popular answer. However, I personally do not think it is close in meaning to the proverb in question. The equivalent to "familiarity breeds contempt" would be "la mucha confianza es causa de menosprecio". It involves liking someone, and subsequently disliking them because they have become too familiar, too close. See link below:

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5887...



I think the links below support my suggestion that "A prophet is not recognized in his own land" would be the equivalent.

https://mekongieme.wordpress.com/2009/11/02/los-tres-misione...

"El santo, cuanto más lejano, más milagroso. En cambio, en su propia tierra el profeta no hace milagros."

http://comoviajarbaratoylowcost.com/el-santo-cuanto-mas-lejo...
Ross Andrew Parker (asker) Jun 16, 2015:
Sorry about the violation. I wasn't aware that quotation marks are against the rules. Live and learn.
Wilsonn Perez Reyes Jun 16, 2015:
Violation of Site Rule 1.4 1.4 Glossary form must be maintained. Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations. ***Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered***. Translations entered for glossary-building KudoZ must include the translated term, a definition and at least an example of use, all in the corresponding target language.
http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Ross Andrew Parker (asker) Jun 16, 2015:
In the context I have, the proverb is used in reference to the fact that companies are (presumably) more likely to hire someone from outside rather than promoting one of their existing employees because the relatively unknown person is perceived as more impressive. The proverb is explicitly identified as such ("something my grandmother used to say"). If I can't come up with a very similar proverb in English, I'll probably have to use something along the lines of: "as my Spanish grandmother used to say... (with the Spanish and a fairly literal translation). The only problem with this is that the author is trying to pass himself off as American (though he still could have a Spanish grandmother!).

Anyway, I'm absolutely clear about what it means, I just need to find out if there's a proverb in English that's a very close match.
philgoddard Jun 16, 2015:
Agree with Lisa We need the context, please.
Ross Andrew Parker (asker) Jun 16, 2015:
If there is no English proverb, I'll just have to work around. Looks like there's an unfilled need here: proverb translation website!
Ross Andrew Parker (asker) Jun 16, 2015:
The idea is that something always seems more impressive if you're less familiar with it. I'm not sure if we have a proverb for that in English. I think the Spanish have us "out-proverbed".
Lisa McCarthy Jun 16, 2015:
Hi Ross Can you give us some context? It sounds a bit like 'the grass is always greener on the other side'.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

A prophet is not recognized in his own land

Not sure if it is exactly the same, but it might be the closest.
Note from asker:
Thanks, Adoracion. That may well be the closest equivalent.
Peer comment(s):

agree Billh : as near as we will get if we want an established saying
7 hrs
Thank you, Billh!
agree Ray Ables
32 days
Thank you, Ray!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Adoración. I probably won't use this because it comes up elsewhere in the text, but it seems to be the closest actual proverb in English."
2 hrs

Distance magnifies miracles / The more exotic the saint, the more impressive the/his miracles

A bit like "Distance makes the heart grow fonder", so maybe you could work around something like this.

This is not what you're looking for - i.e., an English proverb, hence the low CR - but, failing that, it might work as an explanation


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-16 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

yes, this was posted before the latest context was available, and now looks rather irrelevant
Note from asker:
Thanks. Still hoping Someone might come up with a real proverb. Adoración's suggestion is definitely on the right track.
Something went wrong...
+3
2 hrs

Familiarity breeds contempt ...

I am putting a low confidence level on as the complete quotation 'Familiarity breeds contempt but rarity wins admiration' is quite close to the meaning you are after, but the whole saying is not generally known.

Apuleius



Note from asker:
That's quite close to the mark, Jane -- definitely looks like a contender. Thanks!
Peer comment(s):

agree Susan Andrew : with the added context given
11 mins
Thanks Susan
agree Marian Vieyra : Definitely the closest given the context.
1 hr
Thanks Marian
agree franglish
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Absence makes the heart grow fonder

This would only work if the context is right, ie; if, in your source text, they mean to say that when someone is far from you they can seem even better than they really are, more admirable than when they are right there.
If the original is more to do with virtue or hypocrisy, it wouldn't work.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-16 14:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context, I actually think Lisa's right - the best equivalent would be 'The grass looks greener on the other side of the fence'
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
4 mins
Something went wrong...
8 hrs
Spanish term (edited): El santo, cuanto más lejano, más milagroso

The grass is always greener on the other side

Since the discussion thread is closed and no one has posted this in the answers, I'll go ahead and do it because I think it's the best option for the glossary. Ross, this is Lisa's suggestion, so if you chose this option, please see if she wants to enter make her own entry so you can award her the points.

Given the context you provided, I think the familiarity breeds contempt option is quite good, but it could also be interpreted very negatively (contempt is a strong word!). This option, while a bit stale, definitely conveys the idea you're after.
Something went wrong...
8 hrs

a bird in the bush is worth two in the hand

This reverses the traditional proverb, which says that it's better to stick with what you have.

Depending on the Spanish context, which we still don't have, you could say something like "usually a bird in the hand is worth two in the bush, but here it's the other way around."
Something went wrong...
9 hrs

There's the attraction of the exotic.

I also like what Adoración suggests, "nadie es profeta en su propia tierra", though I don't really know if I've heard it in English before or if it sounds familiar from knowing it in Spanish...
good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search