Jun 16, 2015 06:49
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
“El santo, cuanto más lejano, más milagroso”
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Can anyone think of an equivalent proverb in English? I suppose it's quite possible that none exists, but many heads are better than one. Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
A prophet is not recognized in his own land
Not sure if it is exactly the same, but it might be the closest.
Note from asker:
Thanks, Adoracion. That may well be the closest equivalent. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Adoración. I probably won't use this because it comes up elsewhere in the text, but it seems to be the closest actual proverb in English."
2 hrs
Distance magnifies miracles / The more exotic the saint, the more impressive the/his miracles
A bit like "Distance makes the heart grow fonder", so maybe you could work around something like this.
This is not what you're looking for - i.e., an English proverb, hence the low CR - but, failing that, it might work as an explanation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-16 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
yes, this was posted before the latest context was available, and now looks rather irrelevant
This is not what you're looking for - i.e., an English proverb, hence the low CR - but, failing that, it might work as an explanation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-16 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
yes, this was posted before the latest context was available, and now looks rather irrelevant
Note from asker:
Thanks. Still hoping Someone might come up with a real proverb. Adoración's suggestion is definitely on the right track. |
+3
2 hrs
Familiarity breeds contempt ...
I am putting a low confidence level on as the complete quotation 'Familiarity breeds contempt but rarity wins admiration' is quite close to the meaning you are after, but the whole saying is not generally known.
Apuleius
Apuleius
Note from asker:
That's quite close to the mark, Jane -- definitely looks like a contender. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Susan Andrew
: with the added context given
11 mins
|
Thanks Susan
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Definitely the closest given the context.
1 hr
|
Thanks Marian
|
|
agree |
franglish
3 hrs
|
+1
2 hrs
Absence makes the heart grow fonder
This would only work if the context is right, ie; if, in your source text, they mean to say that when someone is far from you they can seem even better than they really are, more admirable than when they are right there.
If the original is more to do with virtue or hypocrisy, it wouldn't work.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-16 14:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Given the context, I actually think Lisa's right - the best equivalent would be 'The grass looks greener on the other side of the fence'
If the original is more to do with virtue or hypocrisy, it wouldn't work.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-16 14:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Given the context, I actually think Lisa's right - the best equivalent would be 'The grass looks greener on the other side of the fence'
8 hrs
Spanish term (edited):
El santo, cuanto más lejano, más milagroso
The grass is always greener on the other side
Since the discussion thread is closed and no one has posted this in the answers, I'll go ahead and do it because I think it's the best option for the glossary. Ross, this is Lisa's suggestion, so if you chose this option, please see if she wants to enter make her own entry so you can award her the points.
Given the context you provided, I think the familiarity breeds contempt option is quite good, but it could also be interpreted very negatively (contempt is a strong word!). This option, while a bit stale, definitely conveys the idea you're after.
Given the context you provided, I think the familiarity breeds contempt option is quite good, but it could also be interpreted very negatively (contempt is a strong word!). This option, while a bit stale, definitely conveys the idea you're after.
8 hrs
a bird in the bush is worth two in the hand
This reverses the traditional proverb, which says that it's better to stick with what you have.
Depending on the Spanish context, which we still don't have, you could say something like "usually a bird in the hand is worth two in the bush, but here it's the other way around."
Depending on the Spanish context, which we still don't have, you could say something like "usually a bird in the hand is worth two in the bush, but here it's the other way around."
9 hrs
There's the attraction of the exotic.
I also like what Adoración suggests, "nadie es profeta en su propia tierra", though I don't really know if I've heard it in English before or if it sounds familiar from knowing it in Spanish...
good luck
good luck
Discussion
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5887...
I think the links below support my suggestion that "A prophet is not recognized in his own land" would be the equivalent.
https://mekongieme.wordpress.com/2009/11/02/los-tres-misione...
"El santo, cuanto más lejano, más milagroso. En cambio, en su propia tierra el profeta no hace milagros."
http://comoviajarbaratoylowcost.com/el-santo-cuanto-mas-lejo...
http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Anyway, I'm absolutely clear about what it means, I just need to find out if there's a proverb in English that's a very close match.