Jun 16, 2015 09:21
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Basta que esto te tranquilice
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
La frase en español es:
Basta que esto te tranquilice para que yo lo haga.
Contexto: Se lo dice un hombre a su pareja, después de que esta le ha pillado en una infidelidad, cuando él le propone deshacerse de su rival con la ayuda de un amigo. Aquí la palabra 'basta' se usa en el sentido de 'es suficiente'.
Mi intento:
It's enough for me (to do it) if this makes you calm down (makes you feel better).
¿Puede suprimirse el 'to do it'? Suena más natural 'calm down' o 'feel better'?
Quiero hacer constar que la mujer estaba algo nerviosa por lo que le acababa de contar su pareja.
Basta que esto te tranquilice para que yo lo haga.
Contexto: Se lo dice un hombre a su pareja, después de que esta le ha pillado en una infidelidad, cuando él le propone deshacerse de su rival con la ayuda de un amigo. Aquí la palabra 'basta' se usa en el sentido de 'es suficiente'.
Mi intento:
It's enough for me (to do it) if this makes you calm down (makes you feel better).
¿Puede suprimirse el 'to do it'? Suena más natural 'calm down' o 'feel better'?
Quiero hacer constar que la mujer estaba algo nerviosa por lo que le acababa de contar su pareja.
Proposed translations
(English)
4 +3 | if it will make you feel better (then that's enough ...) | neilmac |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
if it will make you feel better (then that's enough ...)
Without further context, my suggestions would be along the lines of:
"if it will make you feel better, then I'll do it"
"If it will make you feel better (about it), that's good enough reason for me to do it".
There are so many possibilities that I'm afraid I once again need to mention that this seems to be the type of text best left up to a native-speaker translator.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-16 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
If that's all it takes to make you feel better, then I'll do it..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-16 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
"The fact that it makes you feel better is (reason) enough for me to do it..."
"if it will make you feel better, then I'll do it"
"If it will make you feel better (about it), that's good enough reason for me to do it".
There are so many possibilities that I'm afraid I once again need to mention that this seems to be the type of text best left up to a native-speaker translator.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-16 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
If that's all it takes to make you feel better, then I'll do it..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-16 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
"The fact that it makes you feel better is (reason) enough for me to do it..."
Peer comment(s):
agree |
Jane Martin
2 hrs
|
Cheers. I think we need to see more of the original dialogue in its wider context...
|
|
agree |
Collin Stewart
: I agree, we'd have to have more context to decide, but I think "if it will make you feel better, then I'll do it" sounds the most natural standing on its own.
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Discussion
- Pero ellas siempre pueden volver de allí.
- Oh, esas nunca vuelven. Mira, cariño, basta con que esto te tranquilice para que yo lo haga.
- One of my night friends knows a guy that recruites attractive girls to work as waitresses and sends them to America.
- But you can come back from there.
- Oh, those never return. Look, darling, if it will make feel you better, I can arrange, that. (the last sentence is my new try instead of 'then I'll do it' that the helpers chose.