This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 24, 2015 10:32
9 yrs ago
33 viewers *
German term

Rechtsmittel der Beschwerde/Sprungrechtsbeschwerde

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola a todos,

Los términos aparecen en una sentencia de divorcio como título, por una parte Rechtsmittel der Beschwerde y por otra Rechtsmittel der Sprungrechtsbeschwerde. Supongo que hacen referencia a la forma de presentar recurso contra la resolución y según he encontrado en este mismo foro parece que las traducciones más apropiadas serían:
1. Recurso de queja
2. Recurso de queja de regreso legal directo.

El problema es que buscando por internet, la traducción de Sprungrechtsbeschwerde por queja de regreso legal directo no me aparece, es decir, parece que no se usa esta fórmula en español. ¿Alguien conoce la traducción correcta?

Gracias a todos.

Discussion

jessicagregori (asker) Apr 25, 2015:
Hola Gely,

No estoy segura de que sea por salto, ya que no lo encuentro en ninguna página en español, sólo en la que tu pones. El resto de páginas en la que aparece son de latinoamérica.
Según he visto, los recursos que se llevan ante un tribunal superior en España, son el de casación y el de apelación. Tengo que consultar si alguno de ellos coincide un poco con Sprungrechtbeschwerde, aunque seguramente tenga que poner una nota a pie de página para decir que la coincidencia no es exacta porque se trata de sistemas legislativos distintos.

Saludos

Proposed translations

1 day 1 hr

recurso de queja / recurso de queja por salto de instancia

Sprungrecht = por salto (de instancia) / per saltum
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search