Glossary entry

English term or phrase:

title claim

German translation:

Rechtsanspruch

Added to glossary by Silke Streit
Mar 13, 2015 09:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term

title claim

English to German Law/Patents Law: Contract(s) SHARE SALE AND PURCHASE AGREEMENT
Kann mir jemand sagen wie in Bezug auf Eigentumsrecht "title claim" zu übersetzen ist? Ggf. mit "Anspruch", "Rechtsanspruch" oder "titulierte Forderung"?

"...for claims in respect of all damages, as referred to in Article XX, suffered in relation to a claim pursuant to Article XX or pursuant to a Breach of a Warranty recorded in paragraph XX of Schedule XX (“Title Claim”): limited to the XX Insurance Policy cover of EUR XX..."

Ich danke euch!
Proposed translations (German)
4 +1 Rechtsanspruch

Discussion

Jacek Konopka Mar 13, 2015:
Zwei sehr gute Vorschläge, meiner Ansicht nach. Warum aber hier- im Feld - Diskussion und nicht im Feld "Antwort"...:)
Rechtsanspruch ist m. E. richtig.
Wolfgang Hummel Mar 13, 2015:
Mit Rechtsanspruch liegst du m. E. richtig. Denn "titulierte Forderung" etc. paßt nicht in den Zsh.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Rechtsanspruch

S. Diskussionsbeitrag. Denn ob die Forderungen tituliert sind oder nicht, ergibt sich aus dem Zsh. nicht. Ich halte das für eher unwahrscheinlich. Mit "Rechtsanspruch" befindest du dich jedenfalls auf sicheren Seite, denn der Begriff umfasst sowohl titulierte wie nicht titulierte Forderungen.
Peer comment(s):

agree Diana Obermeyer
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search