Mar 13, 2015 07:22
9 yrs ago
2 viewers *
English term
not normally oreinted to time and place
English to German
Medical
Medical (general)
Arztbericht
According to my finding this female....is conscious, cooperative and is not normally oriented to time and place.
Was kann damit gemeint sein? vielleicht "hat keine normale Wahrnehmung von Raum und Zeit?
Danke!
und was ist dann mit conscious gemeint?
Was kann damit gemeint sein? vielleicht "hat keine normale Wahrnehmung von Raum und Zeit?
Danke!
und was ist dann mit conscious gemeint?
Proposed translations
(German)
4 +11 | zeitlich und örtlich desorientiert | uyuni |
4 +1 | eingeschränkte zeitliche und räumliche Orientierung | Lirka |
References
Meine Ansicht | Jacek Konopka |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
zeitlich und örtlich desorientiert
würde ich 'mal sagen....
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 07:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Mit anderen Worten: Die Patientin weiß nicht wo sie ist und kennt Datum/Uhrzeit nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 07:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Mit anderen Worten: Die Patientin weiß nicht wo sie ist und kennt Datum/Uhrzeit nicht.
Note from asker:
danke, ja bei Bewusstsein hätte ich übersetzt, es erschien mir nur etwas seltsam in diesem Zusammenhang! herzlichen dank noch! |
Peer comment(s):
agree |
Zuzana Hessler
: Würde ich auch sagen. Conscious = bei Bewusstsein
8 mins
|
Danke, Zusana!
|
|
agree |
Cornelia Mayer
32 mins
|
Danke, Cornelia!
|
|
agree |
Linguaphil
43 mins
|
Danke, Ruth!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
50 mins
|
Danke, Susanne!
|
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Wenn das "not" definitiv korrekt ist, dann ist "zeitlich und örtlich desorientiert" eine gute Formulierung.
52 mins
|
Danke, Gudrun!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
1 hr
|
Danke, Gudrun!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 hr
|
Danke, Ruth!
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
4 hrs
|
Danke, Susanne!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
Danke, Harald!
|
|
agree |
Inka Hilscher
13 hrs
|
Danke, Inka!
|
|
agree |
Jacek Konopka
: The answer is correct; the question whether 'not' was used correctly or not is to be answered separately.
3 days 4 hrs
|
Thank you, Jacek!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 hrs
eingeschränkte zeitliche und räumliche Orientierung
I posted a separate answer since:
1. I think that Dseorientierung means cmoplete lack of orientation, which is not necessarily the case here. Hence, I think that eingeschraenkt captures the "not normally" better. "Impaired orientation" would be a better term in EN.
2. I prefer raeumlich to oertlich...
HTH
1. I think that Dseorientierung means cmoplete lack of orientation, which is not necessarily the case here. Hence, I think that eingeschraenkt captures the "not normally" better. "Impaired orientation" would be a better term in EN.
2. I prefer raeumlich to oertlich...
HTH
Reference comments
29 mins
Reference:
Meine Ansicht
Alternative Version - “ oriented in time and space”. (OTS)
Die Version von UYUNI ist eine recht gute Richtung.
Was aber mir hier ein bisschen nicht „hineinpasst“
- conscious/ cooperative AND (warum AND und nicht BUT in diesem Kontext/ Zusammenhang?).
Nehmen wir aber an, dass hier „nicht“ richtig gebraucht wurde, in anderen Worten, gemeint war, dass der Patient doch/ trotzdem „ not normally oriented to time and place“ ist/war.
In diesem Fall bin ich nicht sicher, ob „desorientiert“ nicht zu weit geht/ gehen würde.
Diese „Orientierung des Patienten“ (vorausgesetzt, dass dieses „nicht“ hier ‚bewusst’ gebraucht wurde) ist, meiner Ansicht nach, beeinträchtigt (not normally oriented).
Ich bin auch nicht sicher, ob die beschreibende Person einen solchen Ausdruck wirklich gebrauchen würde- „NOT normally oriented to time and place“.
Resümierend
Fall 1- „Nicht“ kommt in Frage – eine ev. Antwort: zeitliche und örtliche Orientierung beeinträchtigt / oder noch kürzer: zeitlich und örtlich- beeinträchtigt.
Vergleichen Sie, bitte:
https://www.google.pl/#q=beeinträchtigte zeitliche Orientier...
Fall 2- „Nicht“ war ein Fehler (misprint). Gemeint wurde, dass der Patient doch „ normally oriented to time and place ist“.
In diesem Fall müsste man event. Nuancen konsultieren. (einfach den Autor der Beschreibung oder den Auftraggeber der Uebersetzung danach fragen).
Ich mag mich irren.
Die Version von UYUNI ist eine recht gute Richtung.
Was aber mir hier ein bisschen nicht „hineinpasst“
- conscious/ cooperative AND (warum AND und nicht BUT in diesem Kontext/ Zusammenhang?).
Nehmen wir aber an, dass hier „nicht“ richtig gebraucht wurde, in anderen Worten, gemeint war, dass der Patient doch/ trotzdem „ not normally oriented to time and place“ ist/war.
In diesem Fall bin ich nicht sicher, ob „desorientiert“ nicht zu weit geht/ gehen würde.
Diese „Orientierung des Patienten“ (vorausgesetzt, dass dieses „nicht“ hier ‚bewusst’ gebraucht wurde) ist, meiner Ansicht nach, beeinträchtigt (not normally oriented).
Ich bin auch nicht sicher, ob die beschreibende Person einen solchen Ausdruck wirklich gebrauchen würde- „NOT normally oriented to time and place“.
Resümierend
Fall 1- „Nicht“ kommt in Frage – eine ev. Antwort: zeitliche und örtliche Orientierung beeinträchtigt / oder noch kürzer: zeitlich und örtlich- beeinträchtigt.
Vergleichen Sie, bitte:
https://www.google.pl/#q=beeinträchtigte zeitliche Orientier...
Fall 2- „Nicht“ war ein Fehler (misprint). Gemeint wurde, dass der Patient doch „ normally oriented to time and place ist“.
In diesem Fall müsste man event. Nuancen konsultieren. (einfach den Autor der Beschreibung oder den Auftraggeber der Uebersetzung danach fragen).
Ich mag mich irren.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Ich vermute auch, dass "not" hier irrtümlich auftaucht. Falls der sonstige Text keinen Aufschluss gibt, würde ich evtl. nachfragen.
22 mins
|
Vielen Dank, Gudrun.
|
|
agree |
Susanne Schiewe
: Ich denke, dass du recht hast mit deiner Vermutung und hier kein "not" stehen sollte.
43 mins
|
Danke, Susanne.
|
|
agree |
Danik 2014
: So wie er darsteht, wiederspricht sich der Satz! Ich würde "Fall 2" als Antwort eingeben!
3 hrs
|
Vielen Dank, Danik!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
Vielen Dank, Harald.
|
|
neutral |
uyuni
: Please see discussion...;-)
7 hrs
|
Discussion
Heute ist Freitag, der 13. ;-). Da bin ich mir jedenfalls sicher.
Vielleicht ist der Text ja aber auch nicht aus einer EN-Feder...?
Ich möchte ja hier auch nicht kleingeistig erscheinen...;-)
Edit: lol, die Anekdote sehe ich erst jetzt. Na, das Wesentliche wusste sie ja :-)
Notaufnahme, ältere Dame aus Pflegeheim, bekannte Demenz, aktuell Exsikkose und Pneumonie, Wochenende, 03:00 nachts
Oberarzt: "Wie heißen Sie?"
Patientin: "X.Y." (korrekt)
Oberarzt: "Wissen Sie, wo Sie hier sind?"
Patientin: "Bei X" (Vorname der Tochter, natürlich nicht richtig)
Oberarzt: "In welcher Stadt?"
Patientin: "Hamburg" (korrekt)
Oberarzt: "Welchen Wochentag haben wir heute?"
Patientin: "Montag" (falsch)
Oberarzt: "Welchen Monat?"
Patientin: "Februar!" (falsch)
Oberarzt: "Welches Jahr?"
Patientin: "1990" (falsch)
Oberarzt: "Wie heißt unser Bundeskanzler?"
Patientin: "Den muss man nicht kennen!."
Insofern ist die Passage im O-Text für mich kein Widerspruch an sich.
Sollte das "not" trotzdem ein Irrtum sein - was nur Simone klären kann - würde ich halt einfach nur "zeitlich und örtlich orientiert" statt "desorientiert" sagen.