Mar 13, 2015 07:22
9 yrs ago
2 viewers *
English term

not normally oreinted to time and place

English to German Medical Medical (general) Arztbericht
According to my finding this female....is conscious, cooperative and is not normally oriented to time and place.

Was kann damit gemeint sein? vielleicht "hat keine normale Wahrnehmung von Raum und Zeit?

Danke!
und was ist dann mit conscious gemeint?

Discussion

Susanne Schiewe Mar 13, 2015:
Ich meinte "but not normally ....", aber wie gesagt - das meine ich vielleicht ja nur ..."
Heute ist Freitag, der 13. ;-). Da bin ich mir jedenfalls sicher.
uyuni Mar 13, 2015:
Ja aber "...and is *but* normally oriented", klingt doch auch eher schräg, oder?
Vielleicht ist der Text ja aber auch nicht aus einer EN-Feder...?
Ich möchte ja hier auch nicht kleingeistig erscheinen...;-)

Susanne Schiewe Mar 13, 2015:
@uyuni Ich bin hier eher über die Formulierung gestolpert und habe mich gefragt, ob dann nicht ein "but" logischer wäre (was natürlich nichts heißen muss und ich bin ja nun auch nicht EN-Muttersprachlerin)
Edit: lol, die Anekdote sehe ich erst jetzt. Na, das Wesentliche wusste sie ja :-)
uyuni Mar 13, 2015:
Kleine Anekdote noch zur Regierungszeit von Helmut Kohl, selbst erlebt:

Notaufnahme, ältere Dame aus Pflegeheim, bekannte Demenz, aktuell Exsikkose und Pneumonie, Wochenende, 03:00 nachts

Oberarzt: "Wie heißen Sie?"
Patientin: "X.Y." (korrekt)

Oberarzt: "Wissen Sie, wo Sie hier sind?"
Patientin: "Bei X" (Vorname der Tochter, natürlich nicht richtig)

Oberarzt: "In welcher Stadt?"
Patientin: "Hamburg" (korrekt)

Oberarzt: "Welchen Wochentag haben wir heute?"
Patientin: "Montag" (falsch)

Oberarzt: "Welchen Monat?"
Patientin: "Februar!" (falsch)

Oberarzt: "Welches Jahr?"
Patientin: "1990" (falsch)

Oberarzt: "Wie heißt unser Bundeskanzler?"
Patientin: "Den muss man nicht kennen!."

uyuni Mar 13, 2015:
Zur Diskussion über das "not": Es ist keinesfalls selten, dass man in der Aufnahmesituation auf Patienten, insbesondere mit Demenz, Intoxikationen oder auch akuten systemischen Infektionen trifft, deren Bewusstsein nicht getrübt ist (Glasgow Coma Scale), die auch im Untersuchungsgang mit ärztlichen Aufforderungen kooperieren ("Strecken Sie bitte einmal die Zunge heraus..., Bitte tief einatmen..., Schauen Sie bitte auf meinen Finger"...etc.), gleichwohl aber nicht wissen, dass sie sich im Krankenhaus befinden und auch nicht wissen, dass es gerade Samstagnacht ist, also zeitlich und örtlich, manchmal auch zur Person desorientiert sind ("Wie heißen Sie?"...??).

Insofern ist die Passage im O-Text für mich kein Widerspruch an sich.
Sollte das "not" trotzdem ein Irrtum sein - was nur Simone klären kann - würde ich halt einfach nur "zeitlich und örtlich orientiert" statt "desorientiert" sagen.

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

zeitlich und örtlich desorientiert

würde ich 'mal sagen....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 07:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mit anderen Worten: Die Patientin weiß nicht wo sie ist und kennt Datum/Uhrzeit nicht.
Note from asker:
danke, ja bei Bewusstsein hätte ich übersetzt, es erschien mir nur etwas seltsam in diesem Zusammenhang! herzlichen dank noch!
Peer comment(s):

agree Zuzana Hessler : Würde ich auch sagen. Conscious = bei Bewusstsein
8 mins
Danke, Zusana!
agree Cornelia Mayer
32 mins
Danke, Cornelia!
agree Linguaphil
43 mins
Danke, Ruth!
agree Susanne Schiewe
50 mins
Danke, Susanne!
agree Gudrun Maydorn (X) : Wenn das "not" definitiv korrekt ist, dann ist "zeitlich und örtlich desorientiert" eine gute Formulierung.
52 mins
Danke, Gudrun!
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Danke, Gudrun!
agree Ruth Wöhlk
1 hr
Danke, Ruth!
agree Susanne Rindlisbacher
4 hrs
Danke, Susanne!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke, Harald!
agree Inka Hilscher
13 hrs
Danke, Inka!
agree Jacek Konopka : The answer is correct; the question whether 'not' was used correctly or not is to be answered separately.
3 days 4 hrs
Thank you, Jacek!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 hrs

eingeschränkte zeitliche und räumliche Orientierung

I posted a separate answer since:
1. I think that Dseorientierung means cmoplete lack of orientation, which is not necessarily the case here. Hence, I think that eingeschraenkt captures the "not normally" better. "Impaired orientation" would be a better term in EN.

2. I prefer raeumlich to oertlich...

HTH
Peer comment(s):

agree eva maria bettin
22 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Meine Ansicht

Alternative Version - “ oriented in time and space”. (OTS)

Die Version von UYUNI ist eine recht gute Richtung.
Was aber mir hier ein bisschen nicht „hineinpasst“
- conscious/ cooperative AND (warum AND und nicht BUT in diesem Kontext/ Zusammenhang?).
Nehmen wir aber an, dass hier „nicht“ richtig gebraucht wurde, in anderen Worten, gemeint war, dass der Patient doch/ trotzdem „ not normally oriented to time and place“ ist/war.

In diesem Fall bin ich nicht sicher, ob „desorientiert“ nicht zu weit geht/ gehen würde.
Diese „Orientierung des Patienten“ (vorausgesetzt, dass dieses „nicht“ hier ‚bewusst’ gebraucht wurde) ist, meiner Ansicht nach, beeinträchtigt (not normally oriented).
Ich bin auch nicht sicher, ob die beschreibende Person einen solchen Ausdruck wirklich gebrauchen würde- „NOT normally oriented to time and place“.

Resümierend
Fall 1- „Nicht“ kommt in Frage – eine ev. Antwort: zeitliche und örtliche Orientierung beeinträchtigt / oder noch kürzer: zeitlich und örtlich- beeinträchtigt.

Vergleichen Sie, bitte:
https://www.google.pl/#q=beeinträchtigte zeitliche Orientier...

Fall 2- „Nicht“ war ein Fehler (misprint). Gemeint wurde, dass der Patient doch „ normally oriented to time and place ist“.
In diesem Fall müsste man event. Nuancen konsultieren. (einfach den Autor der Beschreibung oder den Auftraggeber der Uebersetzung danach fragen).

Ich mag mich irren.
Peer comments on this reference comment:

agree Gudrun Maydorn (X) : Ich vermute auch, dass "not" hier irrtümlich auftaucht. Falls der sonstige Text keinen Aufschluss gibt, würde ich evtl. nachfragen.
22 mins
Vielen Dank, Gudrun.
agree Susanne Schiewe : Ich denke, dass du recht hast mit deiner Vermutung und hier kein "not" stehen sollte.
43 mins
Danke, Susanne.
agree Danik 2014 : So wie er darsteht, wiederspricht sich der Satz! Ich würde "Fall 2" als Antwort eingeben!
3 hrs
Vielen Dank, Danik!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Vielen Dank, Harald.
neutral uyuni : Please see discussion...;-)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search