Glossary entry

English term or phrase:

affirmative misrepresentation

Dutch translation:

pertinent verkeerde voorstelling van zaken

Added to glossary by Willem Wunderink
Feb 25, 2015 11:39
9 yrs ago
English term

affirmative misrepresentation

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Weet iemand of hiervoor een Nederlandse juridische term bestaat?

Ik heb de volgende definitie gevonden voor "affirmative representation":

Affirmative representation is representation asserting the existence of certain facts pertaining to a given subject matter. A representation, like a warranty is affirmative, when the insured avers the existence of some fact or circumstance which may affect the risk.

In mijn context wordt een garantie geclassificeerd als "plainly an affirmative misrepresentation" omdat bepaalde informatie niet is vermeld, maar wel van invloed was op het risico.

Bedankt!
Change log

Mar 4, 2015 08:58: Willem Wunderink Created KOG entry

Discussion

Barend van Zadelhoff Mar 4, 2015:
Om de zaken te kunnen rijmen, had ik in plaats van:

onjuiste/pertinent verkeerde voorstelling van zaken

zoiets gebruikt als:

zonder twijfel een verkeerde voorstelling van zaken
duidelijk een verkeerde voorstelling van zaken

Dat is iets anders dan

onjuiste/pertinent verkeerde voorstelling van zaken

Ik ben niet geïnteresseerd in de punten, en zo te zien heb je geen punten verdeeld :-), ik had alleen graag gezien dat je in je tekst een juiste vertaling had gebruikt.

Aangezien je het met Kitty eens bent, met wie ik in mijn laatste D-boxbijdrage op één lijn zat, lijkt 'onjuiste/pertinent verkeerde voorstelling van zaken' mij niet juist omdat het hier niet optie 1) maar optie 2) betreft.

Dus nu je me het vraagt.

Evengoed bedankt voor de terugmelding.
Theo Tomassen (asker) Mar 4, 2015:
Ik hoop dat ik de punten goed heb verdeeld. Ik heb een combinatie van de diverse mogelijkheden gebruikt: "misleidende omissie" in titel en "onjuiste/pertinent verkeerde voorstelling van zaken" in lopende tekst. Bedankt voor jullie input.
Barend van Zadelhoff Feb 26, 2015:
'tussenvorm' Misschien is de 'tussenvorm' nog het meest waarschijnlijk.

Als volgt.

In het artikel van Theo is men aan het steggelen geweest over de vraag of er nou wel of geen sprake was van 'affirmative misrepresentation', er was dan wel geen sprake van een pertinent verkeerde voorstelling van zaken... maar na de zaak van alle kanten bekeken te hebben en eventueel nog wat verder onderzoek gedaan te hebben bleek dat er weliswaar juiste gegevens waren verstrekt maar dat er 'plainly' sprake was van verzwijgen van bepaalde gegevens...

Conclusie: 'plainly' an affirmative misrepresentation

Het voordeel van deze lezing is dat de tegenspraak wegvalt. :-)

- affirmative misrepresentation involving TRUE statements combined with a failure to disclose associated material facts
Kitty Brussaard Feb 26, 2015:
Misleidende omissie Dat is waar ik steeds meer naar neig (zie mijn eerdere opmerking hieronder en de informatie in mijn 'reference comment'). Ook nog eens een wettelijk verankerd begrip (BW6, artikel 193d), dus dat ik ook mooi meegenomen :-). Ik heb echter onvoldoende inzicht in de bredere context om hier echt zeker van te zijn.
Barend van Zadelhoff Feb 26, 2015:
Een ander punt is... ...als we ervan uitgaan dat er in het geval van Theo inderdaad sprake is van 'exclusive failure to disclose' - maar dat moet eerst duidelijk worden - en niet van 'affirmative misrepresentation', dan denk ik dat van de drie voorgestelde vertalingen 'misleidende voorstelling van zaken' er het dichtst bijkomt maar dat er mogelijk, weet ik niet, voor 'exclusive failure to disclose' betere vertalingen zijn.
Barend van Zadelhoff Feb 26, 2015:
Exclusive failure to disclose Je zegt: er zijn 3 manieren om informatie te verschaffen die als 'affirmative misrepresentation' kunnen worden gekwalificeerd.

Ik denk dat 1) en 2) onder 'affirmative misrepresentation' vallen.

En dat 3) daar niet onder valt maar 'exclusive failure to disclose' wordt genoemd.

Zie ook het artikel dat je hebt aangehaald:

Affirmative misrepresentation and duty to disclose.

Men heeft het over drie claims en niet over drie vormen van 'affirmative'.
Het is ook niet logisch om verzwijgen van relevante gegevens 'affirmative misrepresentation' te noemen, eerder 'negative misrepresentation'

Dus ik blijf erbij dat Theo's informatie een 'misrepresentation' moet zijn. :- )
Frank van 't Hoog Feb 26, 2015:
@ Barend Met je opmerking ben ik het eens en je definitie is juist, maar hij is niet volledig. Er zijn 3 manieren om informatie te verschaffen die als 'affirmative misrepresentation' kunnen worden gekwalificeerd. 1) onjuiste gegevens verstrekken 2) juiste gegevens verstrekken en bepaalde gegevens verzwijgen 3) Weliswaar over relevante gegevens beschikken, maar die niet verstrekken. Zie de definitie die ik in de toelichting bij mijn entry heb gegeven.
Barend van Zadelhoff Feb 25, 2015:
@Theo In ieder geval zijn de twee definities die je geeft pertinent :-) met elkaar in tegenspraak:

1) Affirmative representation is representation asserting the existence of certain facts pertaining to a given subject matter. A representation, like a warranty is affirmative, when the insured avers the existence of some fact or circumstance which may affect the risk.

2) "an affirmative misrepresentation" wil zeggen dat bepaalde informatie niet is vermeld...
Kitty Brussaard Feb 25, 2015:
Exclusive failure to disclose Dit lijkt dan het beste aan te sluiten bij de context/situatie die jij beschrijft (zie definitie in Franks link). Mogelijk ook: affirmative misrepresentation involving TRUE statements combined with a failure to disclose associated material facts. Zie ook 'misleidende omissie' in mijn verwijzing.
Kitty Brussaard Feb 25, 2015:
PS Maar zie ook de definitie in de link bij Franks antwoord. Er blijken in praktijk meerdere scenario's mogelijk :-)
Kitty Brussaard Feb 25, 2015:
Eens met Steven (beide opmerkingen) Normaal gesproken lijkt het me dat je bij een 'affirmative misrepresentation' verklaart dat iets wel zo is, terwijl dat eigenlijk niet het geval is. Je laat dus geen informatie weg, maar voegt eigenlijk ten onrechte informatie toe (die niet in overeenstemming is met de feiten/werkelijkheid).
Frank van 't Hoog Feb 25, 2015:
Dit is de gebruikelijke juridische formulering. "Misleidende voorstelling van zaken" impliceert immers niet dat degene die deze informatie verstrekt heeft ook frauduleus handelde. Voorlopig is alleen de informatie misleidend. Opzet moet, afhankelijk van het geval, nog worden aangetoond. "pertinent onjuist" is overigens niet de juridische formulering, maar zeker een (even) goede vertaling :-).
Theo Tomassen (asker) Feb 25, 2015:
@Frank: bedankt voor je bijdrage. Mijn vraag was in eerste instantie of er een vaste term hiervoor in het Nederlands bestaat, maar dat lijkt me dus niet.

De auteur van het document stuurt echter helemaal erop aan dat XXX informatie heeft achtergehouden om zo op sluwe wijze een contract binnen te slepen. Derhalve vind ik het niet nodig om in deze vertaling nogmaals te benadrukken dat deze "pertinent verkeerde voorstellling van zaken" ;-) een misleidend karakter heeft.
Theo Tomassen (asker) Feb 25, 2015:
Bedankt beide. Het is zoals Willem zegt, de toonzetting van het document is dat er opzet in het spel is. Derhalve spreekt een oplossing met "pertinent verkeerd" me het meest aan.
Steven Segaert Feb 25, 2015:
Reactie op je aanvulling "Verkeerde voorstelling van zaken" komt overeen met "misrepresentation".

"Ronduit" (of "pertinent", "moedwillig", ...) is geen deel van die term, maar het kan wel blijken uit de context. Een "misrepresentation" is niet altijd moedwillig, frappant, enz. Kan ook gewoon een foutje zijn.

Je kan ook even losser gaan vertalen en het hebben over "valse verklaringen". Of bijvoorbeeld "xxx heeft de feiten (bewust) verkeerd voorgesteld".
Steven Segaert Feb 25, 2015:
Context lijkt me fout "Affirmative" gaat over iets bevestigen, terwijl het bij jou net lijkt te gaan over het weglaten van gegevens.

Als je abusievelijk zegt "Hij zat aan het stuur", dan is dat een "affirmative misrepresentation". Als je daarentegen verzwijgt dat er iemand anders aan het stuur zat, dan is dat een verkeerde voorstelling van zaken door weglating.

Als bepaalde informatie (express) niet werd vermeld, dan lijkt me dat eerder een "omission", geen "affirmation".
Theo Tomassen (asker) Feb 25, 2015:
Aanvulling Of zit ik er helemaal naast als ik zeg: "XXX heeft ronduit een verkeerde voorstelling van zaken gegeven" of iets dergelijks?

Proposed translations

12 mins
Selected

pertinent verkeerde voorstelling van zaken

Er zijn veel mogelijkheden om dit te vertalen, maar de term 'pertinent' wordt in deze context graag door juristen gebruikt vanwege de kracht: er is geen enkele twijfel over mogelijk... (als het aan de betreffende jurist ligt... ;-)
Deze optie zou dus mogelijk zijn.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

onjuiste voorstelling van zaken

Afhankelijk van het context kan onjuist ook gekwalificeerd worden als "vals", "verkeerd", "bedrieglijk", "moedwillig", ... Maar het opzettelijk element zit niet noodzakelijk in de term. Hoe je het precies vertaalt hangt een beetje af van de toon van je document.

"Affirmative" geeft aan dat het gaat om een verklaring, niet om "iets niet vermelden".

"Misrepresentation" is een juridische term; "affirmative" is dan eerder een adjectief.
Something went wrong...
51 mins

een misleidende voorstelling van zaken

De feiten zijn in een dergelijk geval niet alleen onjuist, maar ook misleidend. Het blijkt uit verschillende contexten, hier één voorbeeld:

From the foregoing there are three basic types of claims: (1) affirmative misrepresentation involving literally FALSE statements; (2) affirmative misrepresentation involving TRUE statements combined with a failure to disclose associated material facts; and (3) exclusive failure to disclose.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

JurLex

misrepresentation

misrepresentatie
verdraaiing
misrepresentation
misleidende voorstelling
misleidende weergave
onjuiste verklaring
onjuiste voorstelling van zaken
onjuiste weergave van zaken
onjuistheide weergave van zaken
onware weergave
valse verklaring
verkeerde voorstelling van zaken
verkeerde weergave van zaken

(fraudulent) misrepresentation
bedrieglijke voorstelling

misrepresentation of the facts
verdraaiing van de feiten

(bedrog) fraudulent misrepresentation
simulatie

malicious misrepresentation
identiteitsvervalsing

wilful misrepresentation of the facts
moedwillige verdraaiing van de feiten

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-25 15:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zie voor het opzettelijk weglaten van informatie (misleidende omissie) ook Artikel 193d, Burgerlijk Wetboek Boek 6:

1. Een handelspraktijk is bovendien misleidend indien er sprake is van een misleidende omissie.
2. Een misleidende omissie is iedere handelspraktijk waarbij essentiële informatie welke de gemiddelde consument nodig heeft om een geïnformeerd besluit over een transactie te nemen, wordt weggelaten, waardoor de gemiddelde consument een besluit over een overeenkomst neemt of kan nemen, dat hij anders niet had genomen.
3. Van een misleidende omissie is eveneens sprake indien essentiële informatie als bedoeld in lid 2 verborgen wordt gehouden of op onduidelijke, onbegrijpelijke, dubbelzinnige wijze dan wel laat verstrekt wordt, of het commerciële oogmerk, indien dit niet reeds duidelijk uit de context blijkt, niet laat blijken, waardoor de gemiddelde consument een besluit over een overeenkomst neemt of kan nemen, dat hij anders niet had genomen.
4. Bij de beoordeling of essentiële informatie is weggelaten of verborgen is gehouden worden de feitelijke context, de beperkingen van het communicatiemedium alsook de maatregelen die zijn genomen om de informatie langs andere wegen ter beschikking van de consument te stellen, in aanmerking genomen.
http://wetten.overheid.nl/BWBR0005289/Boek6/Titel3/Afdeling3...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search