Jan 14, 2015 11:08
9 yrs ago
German term

A ist gegenüber B und .... gegenüber C berechtigt

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
A ist gegenüber B und .... gegenüber C berechtigt, sich ... zu informieren oder ... informieren zu lassen.

This is in an agreement between two parties, setting out the obligations of each party, etc.

I can't think of a neat way to put the "gegenüber B und ... gegenüber C" part of the sentence. I've considered "A is entitled vis-à-vis B ..." and "With respect to B ..., A is entitled ..." but am not entirely happy with either. Can anyone help?

Discussion

Katie Morrissey (asker) Jan 19, 2015:
One other useful suggestion I found on Proz for rendering "gegenüber" in this context was "In its contractual relationship with ..." (http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_contracts/55...
Thomas Roberts Jan 14, 2015:
A can either request the information itself or instruct the staff of D or E to do so
Katie Morrissey (asker) Jan 14, 2015:
Thanks for your suggestions Thomas and Michael, but I don't see how these options can be followed by SICH informieren?

Here is a little bit more of the sentence in case it helps:
A ist gegenüber B und .... gegenüber C berechtigt, SICH ... zu informieren oder DURCH Mitarbeiter der D oder E informieren zu lassen.

Proposed translations

15 mins
Selected

A is entitled to be kept informed by..

One other option

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-01-14 11:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

..."to be informed or obtain information"

Sorry, I didn't first realize that was part of the question..

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-01-14 12:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, let's back up a little bit:
"A is entitled to be kept informed by B and X and/or obtain information from D and E employees (employees of D or E)"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. This was my preference in the end so thanks for your input Michael."
+1
7 mins

A shall have the right to be ... by B and by C

Assuming the right to information can be exercised against both parties cumulatively (otherwise use or).
Peer comment(s):

agree Eileen Ferguson
11 mins
Something went wrong...
1 hr

see sentence below

As distinct from B and C, A is free to gather information on its own or have it provided

or: Unlike B and C, A has the right to either seek information on its own initiative or have it provided.

Could also say: "Other than B and C etc"

That's my read

What are the ellipses for, though??
Note from asker:
Thanks gangels, that's an interesting one. In answer to your question, it's a typically long German sentence which I didn't think was necessary to write out in full, hence why I just quoted the parts of it that were relevant to my question.
Something went wrong...
3 hrs

shall be (is) authorised

I tend to prefer authorised as the info is usually not available to unauthorised parties.
The idea is that they are authorised to obtain the information (themselves) from xx or to request xx to give them/send the info (ie not directly go and get it themselves). I think there are several options as to how to express this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search