Glossary entry

Dutch term or phrase:

kotverhuis

English translation:

move into (new) digs

Added to glossary by katerina turevich
Jan 9, 2015 12:53
9 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

kotverhuis

Non-PRO Dutch to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Vlaams...

'Kunnen jullie de kotverhuis van m’n zoon organiseren?'

Is this some student activity?
Proposed translations (English)
4 +2 move into (new) digs
Change log

Jan 9, 2015 13:50: Marie-Helene Dubois changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 9, 2015 13:59: writeaway changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 16, 2015 14:30: katerina turevich Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Michael Beijer, Barend van Zadelhoff

Non-PRO (3): freekfluweel, Terry Costin, Marie-Helene Dubois

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Beijer Jan 13, 2015:
"kotstudent" (BE) kotstudent (BE): student living away from home; student living in digs (UK)
(Notebook Nederlandse en Vlaamse onderwijstermen in het Engels)
freekfluweel Jan 11, 2015:
tweetalig? "If you have something to say, freek, come out and say it.

Heb ik de laatste tijd geprobeerd maar mijn bijdrages werden dan verwijderd (na een mailtje van MB naar de moderator)

"Maybe try to be a little more subtle next time, instead of simply saying you're going to come to Hastings to beat me up."

Waar staat dat in de ST?

Overigens heb je je schuldig gemaakt aan het schenden van het briefgeheim en het auteursrecht en van het ongeoorloofd openbaar maken van persoonlijke gegevens... waarvan akte!
freekfluweel Jan 11, 2015:
Tja, als je contacten alleen via het internet gaan, kan ik me voorstellen dat een daadwerkelijk bezoek als bedreigend wordt ervaren...

Er zullen maar weinig mensen zijn die zullen zeggen dat freek niet het lef heeft om in het openbaar voor zijn mening uit te komen. Ook als er in het openbaar wordt getwijfeld of freek wel gerechtvaardigd is om in bepaalde taalcombinaties te mogen uitkomen, verweert hij zich in het openbaar!

freek is echter nooit naar de juf gestapt als gevolg van verbaal onkunnen!

Overigens zijn er meer belgische vertalers die het Vlaams NIET als werktaal opgeven dan dat er tweetaligen zijn die dat wèl doen...
freekfluweel Jan 10, 2015:
Werktalen:
Nederlands naar Engels
Vlaams naar Engels
Engels (eentalig)
Kirsten Bodart Jan 9, 2015:
Yes, indeed 'take lodgings' does sound terribly outdated. I didn't mean it as a possibly translation, that would be terrible :).

It depends what context this sentence crops up in, obviously. But you don't really need the 'kot' at any rate.
writeaway Jan 9, 2015:
Sorry but this is just everyday Dutch and dictionaries are superfluous. Of course one can start listing all possible terminology refs. Why not. But it's well and truly overkill in this case.
Richard Purdom (asker) Jan 9, 2015:
Thanks all And thanks Kirsten for your explanation. However, my context is pretty informal, just an example of somebody ringing up asking for help, so I think 'digs', which I'd use for any student accommodation, looks fine. 'Take lodgings' is pretty antiquated, 'op kamers gaan' would be more like 'move into a student flat/house' or again 'move into digs'
Kirsten Bodart Jan 9, 2015:
A little bit of research would do the trick it's just 'Can you help my son with moving?' or 'Can you organise the move for my son?' Depends on what is meant: will they get a truck/car and then leave the son to move on his own, or will they also lend a hand or do everything? Or is this about contracts (a student dorm I'm thinking here)?
Context: In Belgium student accommodation used to be typically rooms rented out by people in their own homes or in paedas (convents and later secular organisations that provided rooms for either boys or girls with rules attached to it: home at 9 or 10 pm, no guests of the opposite sex...). From the 1970s-80s, campuses provided their own accommodation as well and I think this has now become the norm together with private landlords who now have student houses (converted terraced housing to comply with fire/sanitary regulations). Rooms used to be typically rented for the academic year (10 months), so that students had to move out for the summer, but this has also become less and less, because landlords want their money.
I believe the Dutch equivalent of 'op kot gaan' would be 'op kamers gaan'. Or 'take lodgings' in English.
I'd just leave out the 'kot' altogether.
Richard Purdom (asker) Jan 9, 2015:
Ah OK I understand, 'move into digs' sound about right
katerina turevich Jan 9, 2015:
moving (to) the digs/(possibly) campus leave the parental nest and make a big deal out of the move, so that everyone helps along
that's why I think this is always referred to in third person : " we helped her move" kotverhuis gaan doen voor
Michael Beijer Jan 9, 2015:
JurLex op kot gaan = to rent a room
Michael Beijer Jan 9, 2015:
kot (Van Dale NL/EN) #4. (in België) studentenkamer = digs, (student's) apartment

context:
op kot zitten
be living in digs, have one's own apartment
freekfluweel Jan 9, 2015:
kotmadam op kot wonen/zitten/gaan

verhuis = verhuizing

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

move into (new) digs

but in your context,

'find a room' is perhaps even better


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-01-09 13:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

or, no
help move
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : help move into (new) digs or so ?
16 mins
Thanks Barend!
agree Kirsten Bodart : I get the impression it's about moving from kot to kot, so new digs for me.
1 day 8 hrs
Thank Kirsten! yes, probably it's not the first time. Sounds a bit strange otherwise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

33 mins
Reference:

kotverhuis

verhuizing naar een andere kamer

kotstudent (zn. m., ~en)

student die op kot verblijft

Als ge nog een kot zoekt, kijkt dan eens op www.kotstudent.com

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/kotstudent

kot, op ~ gaan (uitdr.)

het voornemen hebben een studentenkamer (kot) te huren.

vgl. kot, op ~ zitten

Onze Jeroen zou volgend jaar als hij in Leuven gaat studeren het liefst op kot gaan.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/kot, op ~ ga...

kot, op ~ zitten (uitdr.)

als student op een kamer (kot) in de universiteitsstad (of hogeschool) verblijven

VD2014 online: Belgisch-Nederlands

Emma van de Jean en Gerda zit in Gent op kot. In ’t weekend komt ze naar huis. Met hare vuile was natuurlijk…

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/kot, op ~ zi...

kotbaas (zn. m., ~azen)

eigenaar of verhuurder van studentenkoten

VD2014 online: Belgisch-Nederlands, studententaal

zie ook kotmadam’

PS: in NL: kamerverhuurder, kamerverhuurbedrijf, pej. huisjesmelker

De kosten voor de reparatie van den boiler in de badkamer zijn toch voor de kotbaas, nee?

demorgen.be: Nadat verhuurders van studentenkamers kleiner dan 12 vierkante meter opgeroepen werden een nieuw conformiteitsattest aan te vragen, wanneer ze al een vergunning hadden vóór 2001 maar die niet verlengden, verenigden al meer dan honderd Gentse kotbazen zich tegen wat ze “verscherpte controles” noemen.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/kotbaas
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : Ok but this isnt exactly rocket science. Hardly needs so much extra effort. Dbox already provided more than enough/am not lecturing. I agree the Dbox is the wrong place but all this constant overkill is maddening. Missed Kotmadam-never read the lists
13 mins
Dbox should serve other purpose. :-) Are you the appropriate person to 'lecture' other people for that matter? It just doesn't make sense. // 'kotmadam' was already mentioned, see above. :-) // To me this (kotverhuis) was new.
agree Michael Beijer : I'd never heard of it either. It's not everyday Dutch, it's everyday Belgian Dutch.
1 hr
Good thing Richard told it was Flemish. I was kind of thinking is this right?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search