Sep 10, 2014 02:27
9 yrs ago
2 viewers *
English term

chew the scenery

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama review
"the actors don’t chew the scenery, but they lick it."

I'm not even sure what this means in English! So having a bit of trouble translating into Spanish. Any explanations would be most helpful.

TIA

Discussion

JohnMcDove Sep 10, 2014:
Thank you, Lorena. Well, yes, I answered correctly the question regarding "chew the scenery". The "licking" part is where I went a bit astray... but the play on words as noted by Andy and confirmed by you, makes more sense than my initial "quasi" interpretation. Hopefully, the rest of the context confirms it and this is helpful for LisaR... and then... "Caso resuelto" ;-)
lorenab23 Sep 10, 2014:
Credit where credit is due But you are the one John who came up with the word "sobreactuar" for "chew the scenery"
lorenab23 Sep 10, 2014:
@ John In my humble opinion, yes that is how I understand it. :-)
JohnMcDove Sep 10, 2014:
Ah, thank you, Lorena. So, then this goes in the sense of not really "eating" "chewing" but just "licking" it? In that case... yes. Andy should suggest it as the correct answer.
lorenab23 Sep 10, 2014:
Agree with Andy Watkins See his comment to John...
Lisa Russell (asker) Sep 10, 2014:
Sentence before: Of course nothing in the movie is possible, except that it’s so bloody entertaining. After: He’s a master at bringing performances as far as they can go toward iconographic exaggeration.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

sobreactuar

“chew the scenery” means to “overact”... The challenge here is that the author makes a play on words with “chewing” and “licking”... meaning that instead of being “overdramatic” or “histrionics” they probably get into “licking”...

Probably a bit more context could help to determine the exact meaning of “licking” here. I tend to think that the actors tend to be “corny” to the max (i.e, “cursis” o “sensibleros”... hasta "saliveros" or casi "babosos"... ?)

http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_englis...

DRAE:
sobreactuar.
1. intr. Dicho de un actor o de una actriz: Realizar una interpretación exagerada.
2. intr. Exagerar la expresión al actuar ante alguien.

"the actors don’t chew the scenery, but they lick it."

“Los actores no sobreactúan de mala manera, sino que llegan a una sensiblería enfermiza”. (O sea, se ponen de un “melodramático” de lo peor).

Así entiendo el sentido (como digo, más contexto puede ayudar).

Para realizar un juego de palabras equiparable (si ese es el sentido), habría que estudiarlo a fondo y hacer unas cuantas probaturas.

“Licking” also has the meaning of “defeating”... and so it could be a play on that sense.

Good luck and good understanding.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 05:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Following the correct interpretation by Andy (and confirmed by Lorena), (and probably confirmed by your broader context) “no llegan a sobreactuar, pero casi...” probably an equivalent play on words could be done such as:

“Los actores no llegan a sobreactuar, perdiendo los papeles, pero no los pierden por muy poco”. (Perder los papeles = Perder el dominio de sí mismo.)

“El reparto no es tan histriónico y exageradamente dramático como para incendiar el escenario, pero casi lo dejan chamuscado”... (In this case, replacing the “chewing” and “licking” by “burning” and “scorching-singeing”, as an equivalent of “less intensity”).
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : "El reparto no sobreactúa, pero casi".
44 mins
Hi, Andy. Thank you. The way I see it, it seems that goes "overboard", “no sobreactúa” sino que todavía va más allá... sino que “super-sobreactúa”... if you know what I mean. /.../ Ah, ah. True. That's most likely the right idea.
agree Rafael Molina Pulgar
13 hrs
Muchas gracias, Rafael. :-)
agree lorenab23 : :-)
17 hrs
Muchas gracias, Lorena. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

los actores no exageran con su (reacción a) su entorno

way I read it

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-09-10 02:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

I think it means that the actors don't go overboard with (or exaggeratedly incorporate) their surroundings into their interpretation of their lines but they do take them into account

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-10 02:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

let's see what the native Spanish speakers say :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-09-10 02:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

and should read (reacción a su)
Something went wrong...
+1
8 hrs

los actores no llegan a pasarse de rosca, (pero poco les falta)

los actores no llegan a pasarse de rosca, pero poco les falta para la sobreactuación/ que podamos decir que sobreactúan


Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
7 hrs
Muchas gracias, Natalia. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search