Sep 10, 2014 02:27
9 yrs ago
2 viewers *
English term
chew the scenery
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
review
"the actors don’t chew the scenery, but they lick it."
I'm not even sure what this means in English! So having a bit of trouble translating into Spanish. Any explanations would be most helpful.
TIA
I'm not even sure what this means in English! So having a bit of trouble translating into Spanish. Any explanations would be most helpful.
TIA
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | sobreactuar | JohnMcDove |
3 +1 | los actores no llegan a pasarse de rosca, (pero poco les falta) | Cándida Artime Peñeñori |
3 | los actores no exageran con su (reacción a) su entorno | David Hollywood |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
sobreactuar
“chew the scenery” means to “overact”... The challenge here is that the author makes a play on words with “chewing” and “licking”... meaning that instead of being “overdramatic” or “histrionics” they probably get into “licking”...
Probably a bit more context could help to determine the exact meaning of “licking” here. I tend to think that the actors tend to be “corny” to the max (i.e, “cursis” o “sensibleros”... hasta "saliveros" or casi "babosos"... ?)
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_englis...
DRAE:
sobreactuar.
1. intr. Dicho de un actor o de una actriz: Realizar una interpretación exagerada.
2. intr. Exagerar la expresión al actuar ante alguien.
"the actors don’t chew the scenery, but they lick it."
“Los actores no sobreactúan de mala manera, sino que llegan a una sensiblería enfermiza”. (O sea, se ponen de un “melodramático” de lo peor).
Así entiendo el sentido (como digo, más contexto puede ayudar).
Para realizar un juego de palabras equiparable (si ese es el sentido), habría que estudiarlo a fondo y hacer unas cuantas probaturas.
“Licking” also has the meaning of “defeating”... and so it could be a play on that sense.
Good luck and good understanding.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 05:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Following the correct interpretation by Andy (and confirmed by Lorena), (and probably confirmed by your broader context) “no llegan a sobreactuar, pero casi...” probably an equivalent play on words could be done such as:
“Los actores no llegan a sobreactuar, perdiendo los papeles, pero no los pierden por muy poco”. (Perder los papeles = Perder el dominio de sí mismo.)
“El reparto no es tan histriónico y exageradamente dramático como para incendiar el escenario, pero casi lo dejan chamuscado”... (In this case, replacing the “chewing” and “licking” by “burning” and “scorching-singeing”, as an equivalent of “less intensity”).
Probably a bit more context could help to determine the exact meaning of “licking” here. I tend to think that the actors tend to be “corny” to the max (i.e, “cursis” o “sensibleros”... hasta "saliveros" or casi "babosos"... ?)
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_englis...
DRAE:
sobreactuar.
1. intr. Dicho de un actor o de una actriz: Realizar una interpretación exagerada.
2. intr. Exagerar la expresión al actuar ante alguien.
"the actors don’t chew the scenery, but they lick it."
“Los actores no sobreactúan de mala manera, sino que llegan a una sensiblería enfermiza”. (O sea, se ponen de un “melodramático” de lo peor).
Así entiendo el sentido (como digo, más contexto puede ayudar).
Para realizar un juego de palabras equiparable (si ese es el sentido), habría que estudiarlo a fondo y hacer unas cuantas probaturas.
“Licking” also has the meaning of “defeating”... and so it could be a play on that sense.
Good luck and good understanding.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 05:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Following the correct interpretation by Andy (and confirmed by Lorena), (and probably confirmed by your broader context) “no llegan a sobreactuar, pero casi...” probably an equivalent play on words could be done such as:
“Los actores no llegan a sobreactuar, perdiendo los papeles, pero no los pierden por muy poco”. (Perder los papeles = Perder el dominio de sí mismo.)
“El reparto no es tan histriónico y exageradamente dramático como para incendiar el escenario, pero casi lo dejan chamuscado”... (In this case, replacing the “chewing” and “licking” by “burning” and “scorching-singeing”, as an equivalent of “less intensity”).
Peer comment(s):
neutral |
Andy Watkinson
: "El reparto no sobreactúa, pero casi".
44 mins
|
Hi, Andy. Thank you. The way I see it, it seems that goes "overboard", “no sobreactúa” sino que todavía va más allá... sino que “super-sobreactúa”... if you know what I mean. /.../ Ah, ah. True. That's most likely the right idea.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
13 hrs
|
Muchas gracias, Rafael. :-)
|
|
agree |
lorenab23
: :-)
17 hrs
|
Muchas gracias, Lorena. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
los actores no exageran con su (reacción a) su entorno
way I read it
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-09-10 02:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think it means that the actors don't go overboard with (or exaggeratedly incorporate) their surroundings into their interpretation of their lines but they do take them into account
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-10 02:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
let's see what the native Spanish speakers say :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-09-10 02:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
and should read (reacción a su)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-09-10 02:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think it means that the actors don't go overboard with (or exaggeratedly incorporate) their surroundings into their interpretation of their lines but they do take them into account
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-10 02:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
let's see what the native Spanish speakers say :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-09-10 02:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
and should read (reacción a su)
+1
8 hrs
los actores no llegan a pasarse de rosca, (pero poco les falta)
los actores no llegan a pasarse de rosca, pero poco les falta para la sobreactuación/ que podamos decir que sobreactúan
Discussion