Aug 14, 2014 19:51
9 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
markeringar
Swedish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Fotboll
Hi all, I'm translating a book about Zlatan Ibrahimović (his autobiography) from English to Czech and there is one word I don't quite understand in the English text and I thought it may have been translated inaccurately from Swedish.
The original Swedish context goes as follows:
"Motståndarbackarna var på mig som vargar, och det började bli känt att jag hade ett humör. Spelarna och publiken försökte provocera mig hela tiden med efterslängar och glåpord och skit. Zigenare, tattare, grejer om min morsa och min familj, allt möjligt skrek de, och det hände att jag tände till. Det var några skallningar, eller MARKERINGAR åt det hållet. Men jag spelar ju som bäst när jag är arg, och det lossnade verkligen."
This is the official English translation:
"The opposing defenders were on me like wolves, and word had got round that I had a temper. The players and spectators tried to provoke me all the time with insults and abuse and shit. Gypsy, vagrant, stuff about my mum and my family – they’d shout all kinds of crap, and from time to time I blew up. There were some headbutts, or MARKERINGAR in that direction. I play best when I’m angry, though, and things really loosened up."
Could anyone help me find out what the word "markeringar" means? It was translated as "markings" into English, but I don't think I get it. As I already found some mistakes in the English translation, there's a chance it's another mistranslation. Anyway, in this context Zlatan is trying to say that there were some times when he couldn't stand the provocations anymore, headbutted some opponents, and did something else as well, but this is where I'm lost. Logically, I thought he might have meant he had made some gestures at the spectators/opponents, but I'm not sure if the word "markeringar" in Swedish may convey this message.
Any help will be greatly appreciated. If you could post your explanations in English, I would be grateful. Although I spent a semester in Kristianstad back in 2008, I have only basic knowledge of Swedish. :) Thanks!
The original Swedish context goes as follows:
"Motståndarbackarna var på mig som vargar, och det började bli känt att jag hade ett humör. Spelarna och publiken försökte provocera mig hela tiden med efterslängar och glåpord och skit. Zigenare, tattare, grejer om min morsa och min familj, allt möjligt skrek de, och det hände att jag tände till. Det var några skallningar, eller MARKERINGAR åt det hållet. Men jag spelar ju som bäst när jag är arg, och det lossnade verkligen."
This is the official English translation:
"The opposing defenders were on me like wolves, and word had got round that I had a temper. The players and spectators tried to provoke me all the time with insults and abuse and shit. Gypsy, vagrant, stuff about my mum and my family – they’d shout all kinds of crap, and from time to time I blew up. There were some headbutts, or MARKERINGAR in that direction. I play best when I’m angry, though, and things really loosened up."
Could anyone help me find out what the word "markeringar" means? It was translated as "markings" into English, but I don't think I get it. As I already found some mistakes in the English translation, there's a chance it's another mistranslation. Anyway, in this context Zlatan is trying to say that there were some times when he couldn't stand the provocations anymore, headbutted some opponents, and did something else as well, but this is where I'm lost. Logically, I thought he might have meant he had made some gestures at the spectators/opponents, but I'm not sure if the word "markeringar" in Swedish may convey this message.
Any help will be greatly appreciated. If you could post your explanations in English, I would be grateful. Although I spent a semester in Kristianstad back in 2008, I have only basic knowledge of Swedish. :) Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | indications | George Hopkins |
3 | hints | Per-Erik Nordström |
3 | that sort of action | Helen Johnson |
3 | moves | Peter Linton (X) |
Proposed translations
13 mins
hints
In Swedish markera may also mean that you carefully guard a specific player in the opponent team, but here I guess it means hints.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-14 20:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
I guess he heard discriminating remarks (i.e. hints) about his background.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-14 22:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
How about insults?
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-14 20:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
I guess he heard discriminating remarks (i.e. hints) about his background.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-14 22:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
How about insults?
Note from asker:
Thanks for your reply, Per-Erik. You're right with the meaning "to guard a player". I know that this is commonly used in English as "to mark a player". But as you're suggesting, it doesn't fit in here. As to your suggested word "hint" – what do you think Zlatan did? Said something harsh or by making a hint you mean he showed something at the people? I'm not sure I grasped it correctly. |
Per-Erik, the thing is that it's Zlatan who reacts, so IMO the verb "markera" applies to what he's doing in reply to the fans'/opponents' behavior. But I think you guys now confirmed what was meant by the second part of the sentence. I just needed to grasp the meaning, to make sure it talks about some reaction from him. I won't have a problem now figuring out how to put it in Czech. :) Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: hints dropped (gestures made) on those lines
1 hr
|
disagree |
Roger Kelly
: No it doesn't refer to what he is doing. He is simply saying that his opponents were using every manner of physical tatic to intimdate him, get him off his game. They would head butt him, physcially challenge or defend him...
8 hrs
|
20 hrs
indications
:-
1 day 15 hrs
that sort of action
The way I see it is that the English translation looks a bit literal in places.
I do wonder whether it just means "and that sort of action/thing" or "similar" to give an idea of what other players were doing with a view to putting the player off. This also covers "in that direction", which I personally find too literate. I think you may just need to re-word it a little to put across that idea if you agree with what I'm suggesting.
Not being a football expert, I stand to be corrected!
I do wonder whether it just means "and that sort of action/thing" or "similar" to give an idea of what other players were doing with a view to putting the player off. This also covers "in that direction", which I personally find too literate. I think you may just need to re-word it a little to put across that idea if you agree with what I'm suggesting.
Not being a football expert, I stand to be corrected!
2 days 23 hrs
moves
The dictionary has "indication" or "hint" as the basic sense, and I interpret that as meaning he lost his temper, and retaliated with some headbutts, or at least some moves in that direction. Or amplify that a bit - "... headbutts, or at least some threatening moves in that direction.
Discussion
... in that direction.
Either way, they are using actions or threats, as you likely understand. And 'markering' in this context refers to a clear indication of a threat to retaliate (with physical pain), but perhaps not by biting.
PS. Nice reference, good find, but I think mime is still too cultivated for this context.
Jag hade skallat honom, eller markerat en skallning
I'd headbutted him, or mimed a headbutt
Jag svarade med att markera skallning
I responded by miming a headbutt.
http://books.google.co.uk/books?id=aGJdAgAAQBAJ&pg=PT167&lpg...
http://books.google.co.uk/books?id=kCQ4LXg6nUEC&pg=PT187&dq=...
As regards your note about the English translation – without any intention to judge anyone else's work I'll just say that the book was translated by a female translator, which was quite surprising for me since the book is full of football-related slang and language.
BTW, I find the English translation here pretty lame altogether, as if the translator has never listened to the man in an after game interview or has never played any sports, let alone pro football/soccer. An example, 'shout all kinds of crap'? Nobody shouts on the field, ... its screaming!
See how this works -- 'There'd be headbutts, or other 'kind signals' to that effect'