Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
way station
Russian translation:
придорожный приют
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Nov 3, 2003 02:56
20 yrs ago
English term
way station
English to Russian
Art/Literary
"There's a way station half a day's ride from here."
"And what is that?" asked Varien. "Of your good heart, lady, tell us that it hath a fire and shelter from the rain."
"No and yes," she replied. "There is nowhere to light a fire, in case it should smoke, but way stations have roofs and four walls and a dry floor, and there is always a stock of dry wood for the taking."
We all cheered up a little. When we finally came upon the way station, it had grown even darker than the grey murk we had travelled through all day, and it took Rella a few minutes to find it even though she knew what she was looking for. It was well hidden, certainly. It was also no more and no less than she had said. When Varien finally managed to light a stub of candle, we saw that we were in a small room with four low walls, a roof that kept out the rain but was so low that Varien and I couldn't stand upright, a small chest against a corner, a tiny grille high up in a corner to let in air, no windows and no place for a fire. I started grumbling and threatened to light a fire on the floor as I piled the wet saddles and other tack in a corner. The horses were in a sheltered brake; we'd fed and watered them, but the poor things had naught but the wet ground to sleep on. They each had two blankets, and we had to hope that would do.
Это специальные постройки, что-то вроде "перевалочных пунктов", где путники могут остановиться на ночь, укрыться от непогоды. Причем предназначались они не для всез подряд, а лишь для ограниченного круга людей (например, представителей какой-то организации), которые прекрасно знали, где эти постройки находятся, и рассчитывали свой путь так, чтобы к ночи поспеть к очередной way station. Там их уже ждал запас дров, сухая одежда и пр.
Кажется, у охотников что-то подобное раньше было: специальные домики в лесу, с постоянным огневым запасом, продовольствием, одеждой и пр. Кто из охотников находил - пользовался.
"And what is that?" asked Varien. "Of your good heart, lady, tell us that it hath a fire and shelter from the rain."
"No and yes," she replied. "There is nowhere to light a fire, in case it should smoke, but way stations have roofs and four walls and a dry floor, and there is always a stock of dry wood for the taking."
We all cheered up a little. When we finally came upon the way station, it had grown even darker than the grey murk we had travelled through all day, and it took Rella a few minutes to find it even though she knew what she was looking for. It was well hidden, certainly. It was also no more and no less than she had said. When Varien finally managed to light a stub of candle, we saw that we were in a small room with four low walls, a roof that kept out the rain but was so low that Varien and I couldn't stand upright, a small chest against a corner, a tiny grille high up in a corner to let in air, no windows and no place for a fire. I started grumbling and threatened to light a fire on the floor as I piled the wet saddles and other tack in a corner. The horses were in a sheltered brake; we'd fed and watered them, but the poor things had naught but the wet ground to sleep on. They each had two blankets, and we had to hope that would do.
Это специальные постройки, что-то вроде "перевалочных пунктов", где путники могут остановиться на ночь, укрыться от непогоды. Причем предназначались они не для всез подряд, а лишь для ограниченного круга людей (например, представителей какой-то организации), которые прекрасно знали, где эти постройки находятся, и рассчитывали свой путь так, чтобы к ночи поспеть к очередной way station. Там их уже ждал запас дров, сухая одежда и пр.
Кажется, у охотников что-то подобное раньше было: специальные домики в лесу, с постоянным огневым запасом, продовольствием, одеждой и пр. Кто из охотников находил - пользовался.
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | приют | Dimman |
4 +1 | Полустанок | Oleg Pashuk (X) |
4 +1 | стоянка -- так у туристов | Mikhail Shchur |
3 +1 | промежуточный пункт | GaryG |
5 -1 | постоялый двор | AYP |
3 +1 | Пристанище или времянка | Montefiore |
4 -1 | сторожка, может быть? | Alexander Demyanov |
3 -1 | почтововая станция | Alexander Onishko |
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
приют
У туристов и охотников такие домики называются, по-моему, именно так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за ответ, Ваш вариант как-то наиболее близок. Вот еще у Даля хороший термин откопал: "ночевье" (по аналогии с "зимовье")"
-1
6 mins
+1
43 mins
Полустанок
www.multitran.ru
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:41:58 (GMT)
--------------------------------------------------
way station
n.
A station between principal stations on a route, as of a railroad.
www.dictionary.reference.com/search?q=way station
Сторожка /хата на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------
небольшой домик/ хижина/ коттедж/ будка на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Even - сарай на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 15:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------
And, how about \" НОЧЛЕЖКА НА ПОЛУСТАНКЕ\"???
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 19:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Лачуга на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:41:58 (GMT)
--------------------------------------------------
way station
n.
A station between principal stations on a route, as of a railroad.
www.dictionary.reference.com/search?q=way station
Сторожка /хата на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------
небольшой домик/ хижина/ коттедж/ будка на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Even - сарай на полустанке
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 15:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------
And, how about \" НОЧЛЕЖКА НА ПОЛУСТАНКЕ\"???
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 19:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Лачуга на полустанке
Peer comment(s):
agree |
olganet
: домик на полустанке
55 mins
|
thank you
|
|
disagree |
Alexander Onishko
: на какои полустанке ??? полустанки бывают на ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ
4 hrs
|
that too. There are many references on Google about "way station"; see definition above
|
|
agree |
Montefiore
: это вероятный вариант - хижина на полустанке, и т.п.
1 day 4 hrs
|
thank you
|
+1
1 hr
промежуточный пункт
any stopover point en route
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: да, по определнию это так - посто надо бы указать, чтотам и крыша над головой имеется, а не только сам пункт - (ИМХО)
14 hrs
|
-1
2 hrs
-1
5 hrs
почтововая станция
были раньше в царской России такие заведения ...
не уверен, что 100% подходит к данному случаю и тем не менее
не уверен, что 100% подходит к данному случаю и тем не менее
Peer comment(s):
disagree |
Kirill Semenov
: :(( Листал страницу, читал Ваши disagrees, думал "ну сейчас будет вариант супер", вероятно. Увы. На почтовых станциях лошадей меняли. Всяко не лучше "постоялого двора"...
1 hr
|
я написал что не особо уверен (см. выше) - далее является ли смена лошадей обязательным атрибутом почтовой станции ? - ответит тот, кто "на почте служил ямщиком" - далее - никто не помешает вам поменять лошадей на ws - предварительно их туда приведя ...
|
|
neutral |
Montefiore
: Вы это серьёзно, Адмирал?:)))
23 hrs
|
в принципе существует какая то доля вероятности отличная от 0 что данный вариант подойдет ...
|
+1
3 hrs
Пристанище или времянка
Просто вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2003-11-03 06:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
НОЧЛЕЖКА
ДЛЯ АВТОБРОДЯГ
Еще до мотелей в Америке появились кемпинги, напоминавшие потомкам завоевателей Дикого Запада биваки переселенцев - с той лишь разницей, что вместо палаток к услугам “ковбоев” были наспех сколоченные времянки, а вместо конюшен - парковки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2003-11-03 06:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Пристанище ковбоев
Луис Ламур
В далекие времена сооружения на ранчо сколачивались из того, что попадало под руку, и соответствующим образом выглядели. Загоны для скота обычно огораживались жердями, на которые чаще всего шли деревья, росшие вдоль ближайшего ручья. Позднее, если позволяли деньги, дом хозяина надстраивался, а для постоянных работников, число которых колебалось от двух до двадцати в зависимости от сезона и размеров ранчо, строили барак для ночлега. Когда сбивали гурты, появлялся спрос на дополнительные рабочие руки.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 14 mins (2003-11-03 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вот определение одного из словарей -
Way station, an intermediate station between principal
stations on a line of travel, especially on a railroad.
Только вопрос в том, подходит ли по контексту. Так что, вот ещё дополнительные варианты:
Хижина-времянка на полустанке
(Временное) укрытие на промежуточном пункте
или различные вариации на эту тему, с использованием различных сочетаний предложенных слов:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2003-11-03 06:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
НОЧЛЕЖКА
ДЛЯ АВТОБРОДЯГ
Еще до мотелей в Америке появились кемпинги, напоминавшие потомкам завоевателей Дикого Запада биваки переселенцев - с той лишь разницей, что вместо палаток к услугам “ковбоев” были наспех сколоченные времянки, а вместо конюшен - парковки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2003-11-03 06:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Пристанище ковбоев
Луис Ламур
В далекие времена сооружения на ранчо сколачивались из того, что попадало под руку, и соответствующим образом выглядели. Загоны для скота обычно огораживались жердями, на которые чаще всего шли деревья, росшие вдоль ближайшего ручья. Позднее, если позволяли деньги, дом хозяина надстраивался, а для постоянных работников, число которых колебалось от двух до двадцати в зависимости от сезона и размеров ранчо, строили барак для ночлега. Когда сбивали гурты, появлялся спрос на дополнительные рабочие руки.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 14 mins (2003-11-03 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вот определение одного из словарей -
Way station, an intermediate station between principal
stations on a line of travel, especially on a railroad.
Только вопрос в том, подходит ли по контексту. Так что, вот ещё дополнительные варианты:
Хижина-времянка на полустанке
(Временное) укрытие на промежуточном пункте
или различные вариации на эту тему, с использованием различных сочетаний предложенных слов:)
+1
18 hrs
стоянка -- так у туристов
Стоянка обычно минимально оборудована, и расположена на более-менее постоянных маршрутах.
Something went wrong...