Jul 7, 2014 07:59
9 yrs ago
English term
In days gone by
English to Turkish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In days gone by, a gentleman would always open doors for ladies
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
eskiden
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins
eski günlerde/eskiden
..
Peer comment(s):
agree |
Engin Gunduz
10 hrs
|
teşekkürler :)
|
|
agree |
Aziz Kural
: katılıyorum
14 hrs
|
teşekkürler :)
|
|
agree |
Mehmet Ali Bahıt
1 day 1 hr
|
teşekkürler :)
|
+1
4 mins
bir zamanlar
.
Peer comment(s):
agree |
asymptote
1 hr
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Sorry, if not mistaken it shoul read like "Once upon a time".
1 hr
|
neutral |
Mehmet Ali Bahıt
: Yes, you are mistaken... "Once upon a time" is "Evvel zaman içinde".
1 day 1 hr
|
agree |
Alina Ozdemir
2 days 12 hrs
|
19 mins
mazide kalan günlerde
...
+2
35 mins
vakti zamanında
konuşan kişi sanki böyle klasik bir tarza sahip gibi geldi bana
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
: Eski zamanlarda kullanılan ifade olarak doğru.
12 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Recep Kurt
: bu daha güzel
15 mins
|
Teşekkürler
|
2 hrs
geçmişte/mazide kaldı
Vurguyu "geçmişte kaldı.." kısmına yapmak gerektiğini, bu nedenle cümleyi aşağıdaki şekilde çevirmeyi tercih edebiliriz. Böylece anlam değişmeyeceği gibi, "geçmişte kaldı" vurgusunu da yapmış oluruz :
Erkeklerin bayanlara her zaman kapıyı açtığı o günler artık geride/geçmişte/mazide kaldı.
O eskidendi, artık eski bitti ....:)
Erkeklerin bayanlara her zaman kapıyı açtığı o günler artık geride/geçmişte/mazide kaldı.
O eskidendi, artık eski bitti ....:)
Something went wrong...