Glossary entry

English term or phrase:

self-propelling

French translation:

s\'auto-alimente

Added to glossary by Willa95
Jun 25, 2014 17:00
9 yrs ago
1 viewer *
English term

self-propelling

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,

Dans le monde de l'entreprise (ici opérations publicitaires) on parle d'activités non génératrices de revenus pour la branche.

"This scenario of investing your people in low-ROI activities is self-propelling and difficult to escape. Not only does it cause headaches for ad ops, but it also prevents them from being a significant source of revenue."

"Ce scénario consistant à axer vos effectifs sur des activités à faible retour sur investissement est ? et difficile à éviter, etc."

Comment traduiriez-vous "self-propelling" dans ce contexte ? Je ne suis pas sûre de comprendre.

Merci

Discussion

Tony M Jun 26, 2014:
@ Francis Thank you for your explanations. I completely agree!
Francis Marche Jun 26, 2014:
@Tony It may be misleading to start explaining the notion of "self-propelling" by that of a "vicious circle". Not all self-sustaining processes or processes carried on by their own momenta result in a vicious circle. A vicious circle by the way has no acceleration, no cumulative effect caused by a built up of energy as in a self-propelling system. As you can read in the various comments, some jump on the notion of "vicious circle" right on and completely miss the point.
Willa95 (asker) Jun 25, 2014:
Oui David, effectivement on comprend l'idée de "train fou" mais c'est moins clair en français que "cercle vicieux".
David Creuze Jun 25, 2014:
I wonder if the expression "train fou" would be as well understood as "cercle vicieux", though.
Willa95 (asker) Jun 25, 2014:
Merci Tony. Je vois où vous voulez en venir avec l'idée du "train fou". Du coup je réfléchis à une autre proposition. Attendons aussi d'autres réponses. :)
Tony M Jun 25, 2014:
It's not exactly... ...the same notion as a 'vicious circle'; it's more like a kind of snowball effect: once started, it is hard to stop it, it becomes self-sustaining, carries on by its own momentum... like a 'train fou'
Willa95 (asker) Jun 25, 2014:
Merci David de m'avoir mise sur le voie. Cela ne me semble pas familier. Je dirais même que ça aide à terminer la phrase : "Ce scénario consistant à axer vos effectifs sur des activités à faible retour sur investissement est un véritable cercle vicieux dont il est difficile de sortir." Qu'en pensez-vous ?

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

s'auto-alimente

on le dit de certaines crises, pathologies, déséquilibres économiques et sociaux, etc. Recherches à faire sur le Net.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-06-25 17:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

"The scénario [...] s'auto-alimente et il est/devient difficile de s'en extraire"

C'est une excellente chose, car cela fait sept ans qu'on essaie de réformer le Conseil de sécurité et c'est devenu une espèce d'automatisme qui s'auto-alimente ...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/qui s'...

En fait, le système s'auto-alimente par la soif de commissions de ses multiples acteurs, élevant la cupidité au rang de vertu
http://philum.info/16084
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : pas le même sens que "cercle vicieux"
6 hrs
Sans doute. Parce que ça a le sens de "self-propelling"
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
agree mchd
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

fait rentrer dans un cercle vicieux

Ou peut-être est-ce trop familier ?
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : oui trés bien
6 hrs
disagree Francis Marche : Cette notion de cercle vicieux est fausse ici. "Self-propelling" (auto-alimentation) entraîne l'éclatement du système concerné, l'effet "train fou", et ne conduit pas à l'état statique du "cercle vicieux".
13 hrs
Something went wrong...
1 hr

autonome

N/A
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search