May 20, 2014 07:38
9 yrs ago
English term

words roll out which explain

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale sperimentale. Gli attori dicono ad alta voce quello che fanno mentre recitano.

I don't want to cry, I don't want to cry, holding back, holding back, but the tears rush forward and words roll out which explain the argument we were just having.

La mia proposta:

non voglio piangere, non voglio piangere, mi trattengo, mi trattengo ma le lacrime scendono veloci e le parole si srotolano e spiegano la discussione che stavamo avendo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Proposed translations

59 mins
Selected

(e dalla mia bocca) escono a fiotti/sgorgano parole che spiegano

ciò di cui stavamo discutendo/i contenuti della nostra discussione

eviterei "che stavamo avendo"... bruttino
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

scappano fuori

oppure "non riesco a controllare le parole, che escono (fuori) a spiegare..."
La seconda è più lunga, ma personalmente mi piace di più.
HTH!
Peer comment(s):

agree jacki-dart : anche a me la seconda
33 mins
grazie mille!
Something went wrong...
14 mins

escono da sole le parole che spiegano

proposta
Something went wrong...
14 mins

le parole rotolano fuori

lascerei il significato letterale, sono parole che rotolano fuori senza che si riesca a controllarle, tipo biglie da un barattolo inclinato
Something went wrong...
47 mins

c'è un torrente di parole per spiegare

working on the other answers, I also get the idea of "unstoppable"
maybe something like "le parole sgusciano fuori" or "le parole escano a getto".
The liquid tone also fits in with the tears and emotion
Something went wrong...
1 hr

si dipanano parole che mettono il chiaro

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-05-20 09:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

...mettono in chiaro...
Something went wrong...
5 hrs

mi escono fuori parole che danno un'idea

io tradurrei così
...ma le lacrime sgorgano giù velocemente e mi escono fuori parole che danno un'idea della discussione che stavamo giusto avendo

Quel "explain" non mi convince molto così come è messo, non lo tradurrei letteralmente con "spiegare"
Something went wrong...
6 hrs

(parlo) come un fiume in piena spiegando

Sposterei il soggetto da parole ad io, in questo modo e' l'attore stesso che spiega la discussione e non le parole (che suonava un po' strano in italiano).
Un'idea.
Something went wrong...
9 days

fuoriusciro le parole per spiegare ciò per cui stavamo discutendo

io proporrei: "le lacrime sgorgarono e fuoriuscirono le parole che spiegavano il motivo per cui stavamo discutendo"..

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-05-29 10:56:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*fuoriuscirono (correzione dell'intestazione)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search