May 16, 2014 03:53
9 yrs ago
1 viewer *
English term

maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance

English to Chinese Law/Patents Law (general) 整句话意思是否正确
13. Pursuant to Sections 3.03 and 3.07 of the Trust Agreement, after the Effective Date, only the Trustee has authority to maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance actions The Trustee is vested with the right to, among other things, compromise, adjust, arbitrate, sue on or defend, abandon, or otherwise resolve or settle claims in favor of, or against, the Trust.

根据信托协议第3.03及3.07内容,在生效日期后,只受托人有权保持,起诉,解决,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力。对于其他事项,受托人有权利以赞成或反对信托的方式,采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或就索赔达成和解。
请教对整句话的理解是否正确,表述是否准确,如果不准确,如何修正?谢谢

Discussion

David Lin May 20, 2014:
回来了。:) Hi Lyrebird: 昨天比较忙,赶完一个项目后连续被加了两个小的。有点累,幸好处理好了,现在可以有空回来再看一次你的问题。

既然没有更多原文背景前文后句的信息,那么就假定是破产案子来处理好了。破产案子通常牵涉偿还债务或资产处理 asset 问题。 破产者有权成立一个信托 Trust 来处理破产的善后工作。亦因此出现原文的信托协议书 Trust Agreement。信托协议书中有规定信托人的法定权限 authority 帮助破产者处理善后工作 - 撤销诉讼的权力 avoidance action 即是其中一种权限。

運用撤销诉讼的权力必须在协议书上表明各种状态。你的理解是对的,在这个情形下,maintain、prosecute 等词语都是用来表明运用撤销诉讼的权力。

maintain (or maintain an action) = 维持 (撤销诉讼的权力)
最好不用 ‘保留’ ,因为容易和另一个法律词语 reserve 混淆。

prosecute = 实施 / 执行 /实行都可以。配合 ‘撤销诉讼的权力’ 就好。

至于其他词语我们的理解大致相同。

后一句关于 claims 应指 ‘债权’ 方面, 也包括应用在信托的撤销诉讼的权力。好像债主可能要求破产者停止履行某些物业投资合约(怕因此没钱偿还债务),不然就提出控告。所以 settle claims 是指清理债权。

全句大意应该是:

信托人被赋予和解、调整、仲裁、提出诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或清理债权,无论结果对信托有利或不利。

供參考。







lyrebird06 (asker) May 19, 2014:
不好意思,是不是给许多PRO member发了求助打扰邮件,可能无意间改了网站某处的设置,如何更改过来呢
David Lin May 18, 2014:
不好意思这几天在替相熟客户赶一快件,明天下午再联系(你的时间应是晚上)。
lyrebird06 (asker) May 17, 2014:
compromise, adjust, arbitrate, sue on or defend, abandon, or otherwise resolve or settle 这些词是不也是一起限制claims的呢,查了一下信托,信托是指委托人基于对受托人的信任,将其财产权委托给受托人,由受委托人按委托人的意愿以自己的名义,为受益人的利益或者特定目的,进行管理或者处分的行为。所以claim也不应该是索培吧,是不是权利呢,
后半部分这样是否合适, 关于权利采取和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解之方法。
lyrebird06 (asker) May 17, 2014:
maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of 这几个词应该是限定avoidance的吧,
只有受托人有权保留,实行,决定,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力 prosecute 有(To seek to obtain or enforce by legal action.依法进行:通过法律行为寻求或加强),不知道是应该分开理解各个词,还是应该认为一起限制 avoidance
lyrebird06 (asker) May 17, 2014:
I can not provide its context. it comes from the job provider's prerequisite that it must be translated before applying to a job. I didnot have context information.
David Lin May 16, 2014:
Hi Just to be very sure so I could get you the best suggestion to suit the context. Is the background of the Trust Agreement about 'bankruptcy"?

Proposed translations

14 hrs

继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理

maintain =继续进行 (诉讼)-用 ’保持‘ 较空洞,人家会问 trustee 要 ’保持‘ 什么?这里应该是指 trustee 的 继续进行诉讼 的权利。
prosecute = 控诉 - 普通人用提出 ‘控诉’,法庭或司法单位则多用 ‘起诉’

settle = 和解 - 通常适用于诉讼,双方达成和解。
dismiss =了结 (一件案子)- 比 ’驳回‘ 较适合 trustee 的权力语境)
abandon = 放弃 (诉讼)- 你的用法很切题、准确。

Avoidance action = Debtors, or the trustees that represent them, gain the ability to reject, or avoid actions taken with respect to the debtor‘s property for a specified time prior to the filing of the bankruptcy.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_in_the_United_States

= 撤销诉讼的权力

otherwise dispose of = 另用撤销诉讼的权力处理

全句建议翻译为:

继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理

供参考。
Something went wrong...
11 days

维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序

把整个这段话分为两个句子来解释。

我觉得第一句话的翻译没有什么大问题,avoidance actions可以考虑译为“撤销权行使程序”。另外,“只受托人有权...的权利”可调整为“仅受托人有权...”。

第二句话的理解可能有点偏差,我觉得 claims in favor of, or against, the Trust系指“对信托有利或不利的索赔“,在句子中属于宾语。而非”以赞成或反对信托的方式“的意思。

所以,整段话可以考虑译为:

根据信托协议第3.03及3.07条之约定,在生效日期后,仅受托人有权维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序。对于对信托有利或不利的索赔而言,受托人有权(包括但不限于)采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search