May 16, 2014 03:53
9 yrs ago
1 viewer *
English term
maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
整句话意思是否正确
13. Pursuant to Sections 3.03 and 3.07 of the Trust Agreement, after the Effective Date, only the Trustee has authority to maintain, prosecute, settle, dismiss, abandon, or otherwise dispose of avoidance actions The Trustee is vested with the right to, among other things, compromise, adjust, arbitrate, sue on or defend, abandon, or otherwise resolve or settle claims in favor of, or against, the Trust.
根据信托协议第3.03及3.07内容,在生效日期后,只受托人有权保持,起诉,解决,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力。对于其他事项,受托人有权利以赞成或反对信托的方式,采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或就索赔达成和解。
请教对整句话的理解是否正确,表述是否准确,如果不准确,如何修正?谢谢
根据信托协议第3.03及3.07内容,在生效日期后,只受托人有权保持,起诉,解决,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力。对于其他事项,受托人有权利以赞成或反对信托的方式,采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或就索赔达成和解。
请教对整句话的理解是否正确,表述是否准确,如果不准确,如何修正?谢谢
Proposed translations
(Chinese)
5 | 继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理 | David Lin |
5 | 维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序 | Lawrence Lam |
Proposed translations
14 hrs
继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理
maintain =继续进行 (诉讼)-用 ’保持‘ 较空洞,人家会问 trustee 要 ’保持‘ 什么?这里应该是指 trustee 的 继续进行诉讼 的权利。
prosecute = 控诉 - 普通人用提出 ‘控诉’,法庭或司法单位则多用 ‘起诉’
settle = 和解 - 通常适用于诉讼,双方达成和解。
dismiss =了结 (一件案子)- 比 ’驳回‘ 较适合 trustee 的权力语境)
abandon = 放弃 (诉讼)- 你的用法很切题、准确。
Avoidance action = Debtors, or the trustees that represent them, gain the ability to reject, or avoid actions taken with respect to the debtor‘s property for a specified time prior to the filing of the bankruptcy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_in_the_United_States
= 撤销诉讼的权力
otherwise dispose of = 另用撤销诉讼的权力处理
全句建议翻译为:
继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理
供参考。
prosecute = 控诉 - 普通人用提出 ‘控诉’,法庭或司法单位则多用 ‘起诉’
settle = 和解 - 通常适用于诉讼,双方达成和解。
dismiss =了结 (一件案子)- 比 ’驳回‘ 较适合 trustee 的权力语境)
abandon = 放弃 (诉讼)- 你的用法很切题、准确。
Avoidance action = Debtors, or the trustees that represent them, gain the ability to reject, or avoid actions taken with respect to the debtor‘s property for a specified time prior to the filing of the bankruptcy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_in_the_United_States
= 撤销诉讼的权力
otherwise dispose of = 另用撤销诉讼的权力处理
全句建议翻译为:
继续进行 (诉讼)、控诉、和解 、了结、放弃或另用撤销诉讼的权力处理
供参考。
11 days
维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序
把整个这段话分为两个句子来解释。
我觉得第一句话的翻译没有什么大问题,avoidance actions可以考虑译为“撤销权行使程序”。另外,“只受托人有权...的权利”可调整为“仅受托人有权...”。
第二句话的理解可能有点偏差,我觉得 claims in favor of, or against, the Trust系指“对信托有利或不利的索赔“,在句子中属于宾语。而非”以赞成或反对信托的方式“的意思。
所以,整段话可以考虑译为:
根据信托协议第3.03及3.07条之约定,在生效日期后,仅受托人有权维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序。对于对信托有利或不利的索赔而言,受托人有权(包括但不限于)采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解。
我觉得第一句话的翻译没有什么大问题,avoidance actions可以考虑译为“撤销权行使程序”。另外,“只受托人有权...的权利”可调整为“仅受托人有权...”。
第二句话的理解可能有点偏差,我觉得 claims in favor of, or against, the Trust系指“对信托有利或不利的索赔“,在句子中属于宾语。而非”以赞成或反对信托的方式“的意思。
所以,整段话可以考虑译为:
根据信托协议第3.03及3.07条之约定,在生效日期后,仅受托人有权维护、起诉、解决、驳回、放弃或其他方式处置撤销权行使程序。对于对信托有利或不利的索赔而言,受托人有权(包括但不限于)采用和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解。
Discussion
既然没有更多原文背景前文后句的信息,那么就假定是破产案子来处理好了。破产案子通常牵涉偿还债务或资产处理 asset 问题。 破产者有权成立一个信托 Trust 来处理破产的善后工作。亦因此出现原文的信托协议书 Trust Agreement。信托协议书中有规定信托人的法定权限 authority 帮助破产者处理善后工作 - 撤销诉讼的权力 avoidance action 即是其中一种权限。
運用撤销诉讼的权力必须在协议书上表明各种状态。你的理解是对的,在这个情形下,maintain、prosecute 等词语都是用来表明运用撤销诉讼的权力。
maintain (or maintain an action) = 维持 (撤销诉讼的权力)
最好不用 ‘保留’ ,因为容易和另一个法律词语 reserve 混淆。
prosecute = 实施 / 执行 /实行都可以。配合 ‘撤销诉讼的权力’ 就好。
至于其他词语我们的理解大致相同。
后一句关于 claims 应指 ‘债权’ 方面, 也包括应用在信托的撤销诉讼的权力。好像债主可能要求破产者停止履行某些物业投资合约(怕因此没钱偿还债务),不然就提出控告。所以 settle claims 是指清理债权。
全句大意应该是:
信托人被赋予和解、调整、仲裁、提出诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或清理债权,无论结果对信托有利或不利。
供參考。
后半部分这样是否合适, 关于权利采取和解、调解,仲裁,提起诉讼或辩护、放弃,或以其他方式解决或达成和解之方法。
只有受托人有权保留,实行,决定,驳回,放弃或以其他方式处置撤销诉讼行为的权力 prosecute 有(To seek to obtain or enforce by legal action.依法进行:通过法律行为寻求或加强),不知道是应该分开理解各个词,还是应该认为一起限制 avoidance