May 3, 2014 18:09
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Zuführstrecke geschoben,

German to Spanish Other Mechanics / Mech Engineering
Hola a todos:
Estoy traduciendo un manual de instrucciones para el encastre de regletas enchufables (Steckleisten) en un módulo de potencia. Del párrafo a continuación no entiendo la última frase: Zuführstrecke geschoben, wo sie von einem Werker der ML abgenommen und an den GV angebaut wird*** (GV es el módulo de potencia)

Die vorliegende Fügevorrichtung ist für die Montage des Kabelbaums an das Leistungsmodul 3 konzipiert.
Das Leistungsmodul 3 wird in die Maschine eingelegt, die lange Steckleiste und die kurze Steckleiste des Kabelbaums werden auf die entsprechenden Anschlussleisten des Leistungsmoduls 3 geschoben. Mit der Betätigung des Startknopfes werden beide Steckleisten fest auf das Leistungsmodul 3 gedrückt und verrastet. Der fertig montierte Kabelbaum wird mit dem Leistungsmodul 3 entnommen und kann eingebaut werden. ****Zuführstrecke geschoben, wo sie von einem Werker der ML abgenommen und an den GV angebaut wird***

Gracias por vuestras sugerencias
saludos

Discussion

Susana Goldmann May 4, 2014:
Lo que falta, además del verbo que se restituye fácil, es la cosa desplazada, algo así (y estoy inventando): "Die Xxxx wird in Richtung der/in die / Zuführstrecke geschoben, wo sie...." Y por eso no se entiende.
Susana Goldmann May 4, 2014:
Ahí falta algo En mi humilde opinión en esa oración falta algo. Si se la compara con las otras, se observa que las demás tienen un significado completo y están completas (y esta no). "Zuführstrecke geschoben" es la parte principal, pero falta un verbo y algo más.
Hola, María. Por mi parte, entiendo que la frase que señalas hace referencia al proceso de montaje explicado en el segundo pasaje que has copiado, es decir: "una vez las secciones de alimentación (o juego de cables junto con las regletas) han sido acopladas..."

A continuación de esta frase, se explica que el módulo de potencia ya montado es extraído de la unidad de montaje e instalado en el cuadro de distribución.

Y este es el punto crucial, me parece que GV (Gebäudeverteiler) no hace referencia al módulo de potencia (Leistungsmodul). GV = cuadro de distribución.

Espero que mi sugerencia te sea de ayuda.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

trayecto/tramo de alimentación desplazado/corrido

Hola María,
Diría que la traducción sería esa.
Un saludo
Peer comment(s):

agree geka (X) : En la fabricación: Zuführstrecke tb. línea de alimentación
12 hrs
agree Susana Goldmann : Pero sin el geschoben= desplazado, corrido (que es más bien empujado) y corresponde a la palabra que está faltando en la oración de partida.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search