Apr 22, 2014 11:40
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

sta investendo

Non-PRO Italian to English Other Business/Commerce (general) diadora company profile 2014
"L'attenzione al mercato e
alle nuove sfi de competitive ci ha convinto, dal 2009, a
scommettere sull’aumento
costante dello staff attraverso
l’inserimento di giovani
ad alto potenziale che,
accanto all’esperienza già
presente in azienda, contribuiscono
con idee e passione
allo slancio rigenerativo che ***sta investendo*** i nostri
marchi e i nostri prodotti."

Thanks,

Peter
Change log

Apr 22, 2014 13:31: Claudia Cherici changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, Rachel Fell, Claudia Cherici

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett Apr 22, 2014:
Agree with James These long sentences, and long winded phrasing constructions, need to be broken down and reassembled pretty often in my experience. Most of my Italian translating time is spent doing this to achieve English-sounding target texts. I would never leave in this sort of long sentence. Anyway, that is just my opinion. Others may have different ideas.
James (Jim) Davis Apr 22, 2014:
Rewrite in at least two sentences translate into something that has the same impact on the readers, which means dividing into A) market competion is stiff (a challenge) so we are recruiting new young talent b) They are dynamic c) They are (re) producing new products Note we do all of this constantly. Carefully select a small number of buzz words that fit in terms of alliterations etc (poetry). Look at the result. It may contain a translation of "sta investendo", but it probably won't. However, first look at the size of the invoice and if it doesn't make you smile, just do a quick faithful literal (is impacting) or renegotiate the price.
Lara Barnett Apr 22, 2014:
I agree with Tom ... and with how you have decided to structure the preceding text.
Tom in London Apr 22, 2014:
I agree with Lara We would need to see what kind of commercial style you're adopting to rewrite this PR text in English. The meaning of "sta investendo" is obvious but the actual word(s) to use would vary considerably, depending on your general approach.
Lara Barnett Apr 22, 2014:
@ Peter Can you give an indication of how you are wording this section of text apart from this term?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

leave it out

It doesn't really add anything to an already wordy sentence, so I suggest ignoring it and saying:

...contributing ideas and passion to the renewal of our brands and products.
Peer comment(s):

agree Marco Solinas
43 mins
agree James (Jim) Davis : regeneration? This stuff is always closer to writing copy than translating.
3 hrs
Yes, regeneration is a possibility too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

we must kep investing

It doesn't quite make sense as a sentence but this seems to be the best translation I can come up with!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-22 12:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - must keep investing
Peer comment(s):

disagree Tom in London : it doen't mean "investing". Essere investito da qualcosa = to be impacted by it, invaded by it, very strongly influenced by it
31 mins
would be interested to know what it does mean
Something went wrong...
1 hr

placing a strong bet on / which firmly believes in / deeply commited to

Something along those lines

What it means in my opinion is that it is contributing to the promotion of their brands and products.
Something went wrong...
2 hrs

(which is) rekindling

assuming you keep the original sentence structure in place, "investire" refers to "slancio rigenerativo", and however you choose to translate that, it implies an element of brand innovation, possibly of resurrecting the brand from its former old-fashioned image.
Something went wrong...
+1
2 hrs

are contributing with ideas and passion to the regenerative drive that is having a strong impact

....contribuiscono con idee e passione
allo slancio rigenerativo che sta investendo i nostri
marchi.....

My suggestion is simply a basic translation. It's up to you to work on it so that the meaning fits the general tone of the document.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi
24 mins
Something went wrong...
3 hrs

is sweeping over

It is a turning point, a whirlwind of change (or just another option for you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search