Mar 31, 2014 00:51
10 yrs ago
English term
Go the distance
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
Go the distance with confidence
这里是讲汽车长途保险的一个headline
这里是讲汽车长途保险的一个headline
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 有我保障,一路顺畅 | Randy Wong |
4 | 就是指开车 | Sheldon Fu |
4 | 驰行万里不担忧 | jyuan_us |
4 | 保長途、長信心 | David Lin |
3 | 路遥知保险 | tanglsus |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
有我保障,一路顺畅
作为headline,原文具有押韵的特点,如果在翻译过程中也能考虑到这一点就更好了。“有我保障,一路顺畅”
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
就是指开车
是指上保险后,开车无忧。可译为放心地踏上征程。
8 hrs
驰行万里不担忧
驰行万里不担忧
the distance有很远的意思。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-31 09:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
驰骋也可。
the distance有很远的意思。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-31 09:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
驰骋也可。
20 hrs
保長途、長信心
go the distance = 開長途車
confidence = 信心
既然是推銷汽車長途保險,有需要針對原文的保險含義來考慮翻譯。
建議翻譯如下。
保長途、長信心
即 ’買了本公司的(長途)汽車(保)險、(信心)馬上增(長)/加‘
標題的翻譯,可以稍為加一點點創新 creativity 來吸引讀者閱讀。
注意我用了兩個 ’長‘,一個名詞,一個動詞,所以雖然讀起來發音不一樣,但是帶一點巧妙的語帶雙關 = 客戶開長途車,因為買了我們的保險,越開越滿有信心。
供參考。
confidence = 信心
既然是推銷汽車長途保險,有需要針對原文的保險含義來考慮翻譯。
建議翻譯如下。
保長途、長信心
即 ’買了本公司的(長途)汽車(保)險、(信心)馬上增(長)/加‘
標題的翻譯,可以稍為加一點點創新 creativity 來吸引讀者閱讀。
注意我用了兩個 ’長‘,一個名詞,一個動詞,所以雖然讀起來發音不一樣,但是帶一點巧妙的語帶雙關 = 客戶開長途車,因為買了我們的保險,越開越滿有信心。
供參考。
1 day 2 hrs
路遥知保险
a twist from 路遥知马力
供参考
供参考
Something went wrong...