Glossary entry

Spanish term or phrase:

se le tuviera por presentada

French translation:

donner acte d'une comparution - que la demande soit considérée présentée

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Mar 6, 2014 17:56
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

se le tuviera por presentada

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
En una sentencia de divorcio mexicana:

"Concluyó pidiendo la actora *se le tuviera por presentada*, se hiciere el emplazamiento al demandado por medio de edictos y que seguido el juicio por todos sus trámites, oportunamente se dictara sentencia, decretando la disolución del matrimonio"
Change log

Mar 11, 2014 08:17: Martine Joulia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "se le tuviera por presentada"" to ""donner acte d\'une comparution - que la demande soit considérée présentée""

Nov 3, 2016 22:20: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064833">Martine Joulia's</a> old entry - "se le tuviera por presentada"" to ""donner acte d\'une comparution - que la demande soit considérée présentée""

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

donner acte d'une comparution

En procédure civile, "donner acte" est une notion bien précise : une partie désireuse que le tribunal constate un de ses actes ou une de ses affirmations peut en effet demander à celui-ci de « lui donner acte que ... (par exemple, qu'elle se réserve de plus amplement conclure, ou qu'elle se réserve d'agir au fond, ou qu'elle renonce à exercer tel droit ou à demander telle chose).

– Acuerde tener por formulada la presente demanda de medidas provisionales.
– lui donner acte de l’introduction de la présente demande de mesures provisoires ;

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!!"
15 hrs

Voir réponse

Ce que je crois comprendre ici c'est que le juge demande "la comparution de la demanderesse".

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2014-03-07 11:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sería algo así como "la demanderesse fait valoir la recevabilité de sa demande" (aunque la verdad es que no le veo ese sentido pero tú sabrás mejor que yo de qué va el texto...).
Note from asker:
Bueno, la actora es la persona que pide el divorcio (la esposa), y ella es la que pide "que se le tuviera por presentada", lo veo alqo así commo que su demanda se considere admisible
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search