Glossary entry

Chinese term or phrase:

扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14

English translation:

Scan Time / Sequence(frame): 2 min. / 8 frames. Delay Time: 4:14pm

Added to glossary by Heju Huang
Feb 20, 2014 19:44
10 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14

Chinese to English Medical Medical (general) Radiology
This is on a PET/CT diagnostic report:

检查技术:

注射药物:

注射时间:

扫描时间,床位: 2分钟,8个床位。 延迟时间: 16:14
Change log

Feb 24, 2014 15:38: Heju Huang Created KOG entry

Discussion

Robert Hopkins Feb 22, 2014:
Hi EngChi, sorry for my delayed response -- for some reason this thread wasn't forwarded to my e-mail. My apologies.

Your follow-up comments are insightful. If you can ascertain from the context that there is indeed only one patient, then I have to agree with you that "frame" or "position" is the only sensible option, though I've heard radiologists use the term "sequence" as well (i.e. the thyroid sequence, the brain sequence, etc.).

As for "delay time," I assume it refers to the time when the actual scan began -- which is important because often injections of dye are administered prior to the scan to provide contrast, etc. Notice that the preceding line is the "Time of Injection."

Either way, I'd land on a literal translation of the delay time -- the Chinese is no less ambiguous!
Heju Huang (asker) Feb 22, 2014:
What does "delay time " mean here in the PET/CT scan?
延迟时间: 16:14
Heju Huang (asker) Feb 22, 2014:
Is 床位 meaning the different position when taking the scan? Should it be translated as "frame"? Because here is talking about only 1 patient. There is no 8 patients.

Proposed translations

20 hrs
Selected

Scan Time / No. of Patients: 2 min. / 8 patients. Delay Time: 4:14pm

扫描时间 is referring to the length of each scan; hence, "Scan Time" or "Length of Scan" would both be appropriate. As far as 床位, I personally prefer "patients," though it is possible that your client may prefer a more literal rendering -- i.e. "beds."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-02-23 02:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you can ascertain from the context that there is indeed only one patient, then I have to agree with you that "frame" or "position" is the only sensible option, though I've heard radiologists use the term "sequence" as well (i.e. the thyroid sequence, the brain sequence, etc.).

As for "delay time," my best guess is that it refers to the time when the actual scan began -- which is important because often injections of dye are administered prior to the scan to provide contrast, etc. Notice that the preceding line is the "Time of Injection." There is naturally a delay between the time of the injection and the time of the scan. At least that's my best take on it.

Either way, I'd land on a literal translation of the delay time -- the Chinese is no less ambiguous!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2014-02-24 14:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I would suggest "sequence" or "position" over "frame," since a CT is normally comprised of taking hundreds of "frames."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search