Feb 8, 2014 14:31
10 yrs ago
1 viewer *
German term
für sich oder sonst
German to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ik begrijp niet goed wat die 'oder sonst' daar doet. Dit stukje komt uit volgende zin:
Der Vertragshändler wird keinen Mitarbeiter, Handelsvertreter, Vertriebspartner oder Kunden des Unternehmers für sich oder sonst, mittelbar oder unmittelbar abwerben, anstellen oder sonst mit ihm in Geschäftsverbindung treten, wenn diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt Mitarbeiter, Handelsvertreter, Vertriebspartner oder Kunde des Unternehmers war.
Iemand die mij kan helpen?
Der Vertragshändler wird keinen Mitarbeiter, Handelsvertreter, Vertriebspartner oder Kunden des Unternehmers für sich oder sonst, mittelbar oder unmittelbar abwerben, anstellen oder sonst mit ihm in Geschäftsverbindung treten, wenn diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt Mitarbeiter, Handelsvertreter, Vertriebspartner oder Kunde des Unternehmers war.
Iemand die mij kan helpen?
Proposed translations
(Dutch)
3 | anderszins | Peter Leistra |
4 | voor zichzelf of voor derden | Colinda Lindermann |
3 | in eigen naam of anderszins | Bea Geenen |
Proposed translations
1 hr
Selected
anderszins
misschien
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Peter!"
4 hrs
voor zichzelf of voor derden
"anderszins" kan natuurlijk ook prima, omdat het in het Duits ook vaag gehouden is. In het Nederlands klinkt naar mijn mening "voor derden" beter. Het gaat er om alle mogelijke gevallen van "klanten/medewerkers pikken" uit te sluiten, zonder alle mogelijkheden expliciet te hoeven noemen.
16 hrs
in eigen naam of anderszins
M.a.w. niet via een uitzendkantoor/op zelfstandige basis/via een ander bedrijf/in de naam van een ander bedrijf ...
Something went wrong...