Feb 4, 2014 04:49
10 yrs ago
4 viewers *
English term

consumption non-discretionary and consumption discretionnary

English to Chinese Other Insurance economy
Thank you very much for your help.

Discussion

David Lin Feb 4, 2014:
雖然 ’非生活必需品‘ 的 ‘必需’ 也可因人而異,可是比 ‘栽量性’ 較顯淺易明。

印度的 Economic Times 對 company of non discretionary consumption 有如此介紹:

http://economictimes.indiatimes.com/consumption-theme-still-...

供參考。
Kuan-Pi Chung Feb 4, 2014:
根據這篇報導 http://www.moneymatters360.com/index.php/discretionary-or-no... 的說明:

"Taxes and the basic essentials of life are non-discretionary spending: there is no choice involved."

「non-discretionary consumption」應是生活必需品,您無法選擇要不要。或許在譯文上面可以加上「括號及譯注」的方式簡單舉例或說明。有時候商業性文章的特殊詞語不易用一般日常詞語替代。
David Lin Feb 4, 2014:
非必需品消费 个人觉得你这个译法比较容易明白一点。起码读者不须查经济字典找解释,一看就明白。
Yanhua SUN (asker) Feb 4, 2014:
the original phrase is companies of non discretionary consumption, 我的翻译是非必需消费品企业,您们认为如何

Proposed translations

9 hrs
English term (edited): consumption non-discretionary and consumption discretionary
Selected

必需品消费 and 非必需品消费

要考虑的原词: “consumption non-discretionary“ and ”consumption discretionnary”
应译为“必需品消费”和“非必需品消费“
1)non-discretionary consumption(adv)=>(具有)非自主(性质的)消费,应译为“必需品(性质的)消费”(有如,“食品类,医疗用品,基本住宅,电话,及水电花费”之类的;所谓,在西方社会里 “无法或缺”的开销),
2)discretionary consumption (adv) =(具有)自主(性质的)消费, 应译为 “非必需品(性质的)消费“(有如“媒体用品,服务,电器类,服装,车行等等...”之类的;所谓,在西方社会里“可有可无”的开销),








Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

非自主消费和自主消费

FYI
Something went wrong...
+1
4 hrs

非裁量性消費和裁量性消費

關於 non discretionary consumption 的說明:
http://www.moneymatters360.com/index.php/discretionary-or-no...

類似用法:「裁量性支出」
http://www.epochtimes.com/b5/13/6/25/n3902318.htm

一般(非)自主性消費的英文是「autonomous consumption」,所以覺得「裁量性」是較適合的翻譯。

請參考,謝謝!
Peer comment(s):

agree Peter CHENG
49 mins
謝謝你!
neutral David Lin : 甚麼是栽量性?不懂經濟學的普通讀者/保險客戶,可能會看到一頭霧水。
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search