Jan 20, 2014 14:18
10 yrs ago
3 viewers *
German term

chargen (in context)

German to English Tech/Engineering Engineering (general) Contract on the sale of large items of machinery
Folgende Bedingungen werden von Seiten des Bestellers berücksichtigt:
1. Die Anlage wird fachgerecht und nur von eingewiesenem Bedienungspersonal bedient.
2. Die Anlage wird gemäss den Wartungsvorschriften des Lieferanten durch den Besteller gewartet. Die Wartungsintervalle und – punkte (was und wie gewartet wurde) werden vom Besteller schriftlich protokolliert.
3. Medien, z.B. Druckluft, Kühlmittel, Oele, Wasser, Gas, Elektrizität, CHARGEN usw. stehen kontinuierlich zur Verfügung.

Austrian.
Proposed translations (English)
2 heating
4 batches
3 charges
Change log

Jan 20, 2014 15:27: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, philgoddard, Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cilian O'Tuama Jan 20, 2014:
"large items of machinery" It wouldn't do any harm to know what kind of machinery we're talking about.
Thomas Roberts (asker) Jan 20, 2014:
yes
philgoddard Jan 20, 2014:
Presumably it's a noun with a capital C.

Proposed translations

2 hrs
Selected

heating

Chargendauer in steelworks is translated in Ernst (WB der industriellen Technik) as "duration of heating". SO... is it a good guess that this may mean "heating"?
Peer comment(s):

neutral philgoddard : That's a possibility. Maybe it means heating fuel.
17 mins
Well, oil and gas are already listed, so I doubt it - shouldn't think there are too many other options, would you? Coal? Peat?? Shale??? Heating, possibly in the form of steam?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all answerers. If I manage to find out the meaning I'll add a note to this question. "
28 mins

batches

As far as I know, there is no piece of equipment, known generally as a charger, in the chemical industry.
Note from asker:
This is the term I keep on coming up with. However it doesn't sit well within the list and doesn't appear to fall under the general class of "Medien".
Something went wrong...
8 hrs

charges

im Sinne von Lagung, Aufladung, Charge, Füllung. According to Routledge Technical Dictionary, the German word Charge can be translated with the English charge. The plural Chargen would then be charges.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search