Jan 15, 2014 10:05
10 yrs ago
4 viewers *
inglés term
nourished locks
inglés al español
Otros
Cosméticos / Belleza
nourished locks
For nourished locks without the weight
There will be nothing but shine on your mind with this dye-, silicone-and paraben-free shampoo formula that rinses clean
Se trata de cabellos.
There will be nothing but shine on your mind with this dye-, silicone-and paraben-free shampoo formula that rinses clean
Se trata de cabellos.
Proposed translations
(español)
4 | cabellera nutrida | Florencio Alonso |
4 | Ondas | Elena Nevado |
4 -1 | Pelo hidratado | Laura Ibáñez |
Proposed translations
5 horas
Selected
cabellera nutrida
Si bien "locks" es exactamente "mechones", no me parece que quede bien en cuanto a registro utilizar "mechones", que es un termino menos formal y glamoroso.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-15 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
*término
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-01-15 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
María-Inés, sinceramente no soy experto coiffeur, así que estuve indagando un poco más. Por un lado, en la wiki no habla solo del mechón cortado, sino que también refiere al mechón de pelo de una cabellera ("has been cut from, or remains singly on, a human head").
También busqué definiciones por varios lados, aquí aparecen varias, todas consistentes (http://www.thefreedictionary.com/lock)
En el mismo sitio y en Linguee las traducciones propuestas aparecen siempre como "mechones", "mechas" o directamente "cabello".
Aparece sí "bucle" o "rizos" como traducción de la expresión "locks of curly hair", que de hecho me hace pensar que si tal expresión existe, debe ser porque "lock" y "curly" no son redundantes.
Por las dudas consulté con alguien que vive en EE. UU. sin darle de antemano mi opinión y me dijo lo mismo.
Sigo abierto a la posibilidad de estar equivocado en cuanto al uso actual más allá de lo que diga el diccionario o esta única persona que consulté, pero necesietaría ver alguna prueba convincente.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-15 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
*término
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-01-15 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
María-Inés, sinceramente no soy experto coiffeur, así que estuve indagando un poco más. Por un lado, en la wiki no habla solo del mechón cortado, sino que también refiere al mechón de pelo de una cabellera ("has been cut from, or remains singly on, a human head").
También busqué definiciones por varios lados, aquí aparecen varias, todas consistentes (http://www.thefreedictionary.com/lock)
En el mismo sitio y en Linguee las traducciones propuestas aparecen siempre como "mechones", "mechas" o directamente "cabello".
Aparece sí "bucle" o "rizos" como traducción de la expresión "locks of curly hair", que de hecho me hace pensar que si tal expresión existe, debe ser porque "lock" y "curly" no son redundantes.
Por las dudas consulté con alguien que vive en EE. UU. sin darle de antemano mi opinión y me dijo lo mismo.
Sigo abierto a la posibilidad de estar equivocado en cuanto al uso actual más allá de lo que diga el diccionario o esta única persona que consulté, pero necesietaría ver alguna prueba convincente.
Peer comment(s):
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: O cabellos bien nutridos, según parezca más eufónico.
10 minutos
|
muchas gracias Cándida
|
|
disagree |
Maria-Ines Arratia
: locks are "rizos"... la definición de wiki se refiere a cuando se corta un trozo de pelo y se guarda por motivos sentimentales... De verdad que locks son rizos o pelo rizado.. en Chile diríamos "crespos" ... :)
52 minutos
|
Aquí discrepo. Creo que un "lock" quizás no sea exactamente un mechón (que NO es rizado), pero el "lock" puede estar rizado o no (e.g.: "tress"). http://en.wikipedia.org/wiki/Lock_of_hair
|
|
agree |
Catarina Lopes
: O 'cabellos nutridos'. Lock: The hair of the head. Often used in the plural. / locks (poet) → cabellos mpl. http://www.thefreedictionary.com/lock
2 horas
|
gracias Ana
|
|
disagree |
Elena Nevado
: No estoy de acuerdo. Si buscas en Google imágenes "lock hair" queda muy claro a qué se refiere.
7 horas
|
No me parece un argumento de peso lo que muestre google, pero igual si busco "lock hair" y le hago caso a la primera página, debo concluir que solo las mujeres de raza negra pueden tener "lock hair". http://tinyurl.com/num748e
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mil gracias a todos!! "
1 hora
Ondas
Lock puede significar bucle así que aplicado a un champú yo me inclinaría por "ondas".
-1
4 horas
Pelo hidratado
"locks", en mi opinión, son "mechones", no necesariamente ondulados.
Peer comment(s):
disagree |
Elena Nevado
: No estoy de acuerdo. Si buscas en Google imágenes "lock hair" queda muy claro a qué se refiere.
8 horas
|
Hola, Elena. Veamos qué nos dicen los compañeros, pero http://eubd1.ugr.es/xtf/search?lng=en&sort=title&keyword=loc... http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2540222/I-not-used...
|
Discussion