Glossary entry

English term or phrase:

call it the way they see it

Spanish translation:

te dirá las cosas tal como son

Added to glossary by Maria Andrade
Jan 12, 2014 15:47
10 yrs ago
3 viewers *
English term

call it the way they see it

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
The very first thing you should know is the doctor that you are treated by may be one of the most important decision you make. I recommend you never, ever agree to receive medical treatment by a doctor chosen by the employer or adjuster. You must have a doctor that is not a “company doctor.” My office can help you get the right doctor that is going to “call it the way they see it.” Rather than calling it the way the company wants.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

te dirá las cosas tal como son

Otra opción. Te dirá las cosas tal como son en lugar de decirte lo que le gustaría a la compañía.
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Esto sí que capta el sentido del texto fuente: va a la integridad profesional, la honestidad.
3 hrs
¡Gracias, Pablo!
agree JohnMcDove
7 hrs
agree Rosa Paredes
11 hrs
agree Beatrice Chavarria
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+4
4 mins

llamará a las cosas por su nombre

Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori
12 mins
Gracias, colega :)
agree Rafael Molina Pulgar
12 mins
Merci, bcp!
agree Leda Roche
1 hr
Danke!
agree Álvaro Sánchez
3 hrs
Obrigado :)
neutral Pablo Julián Davis : Para mí el importe de este giro es 'no tener pelos en la lengua', no andar c/ eufemismos sino ser muy frontal. Mientras que el sentido del texto fuente tiene que ver más c/ la honestidad: el médico dirá la verdad, no lo q' la compañía preferiría q' dijera
4 hrs
Justamente a eso me refiero :)
agree Christine Walsh
7 hrs
Shuukran!
disagree Rosa Paredes : Con pablo Julian Davis
13 hrs
A eso me refiero, a un médico que es directo y dice la verdad, sin rodeos.
Something went wrong...
6 mins

cantar la justa

En caso de que tu traducción sea para el Río de la plata.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-12 15:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Por aquí diríamos: "un doctor que te cante la justa, en vez de cantarte lo que le dicte la compañía".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-01-12 15:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "llamar al pan, pan y al vino, vino".
Something went wrong...
1 hr

no tenga pelos en la lengua

Immediately sprang to mind...
Peer comment(s):

neutral Pablo Julián Davis : Creo que no es tanto cuestión de ser directo/frontal, sino más bien de decir la verdad.
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

que diga lo que vea // que diga las cosas como las vea

Uniría las dos frases y haría una traducción bastante literal ejemplos:

- "... que diga las cosas como las vea, no como quiere/quiera la compañía que las diga."

- "... que diga lo que vea, no lo que la compañía quiere/quiera que diga."
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Tal vez lo más preciso. Como yo lo veo, sin tener ningún “conflicto de interés”. :-)
6 hrs
Gracias John - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search