Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
topje van
English translation:
top of small player
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Jan 7, 2014 14:05
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
topje
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Colloquial expression (used in a text on Development financing)
Hoe kwam u van de top van ING naar het topje van XXX [a significantly smaller institution]?
‘In 1994, na de fusie met XX, zou iedereen in de Raad van Bestuur een andere portefeuille krijgen. Ik voelde daar niet voor, want in had wel veel geleerd van het bankvak, maar de anderen waren daar veel beter in. Ik ging dus op zoek naar iets anders op mijn eigen vakgebied: management development, medezeggenschap en social engineering.
De toenmalige directeur van XX, Mr X, polste mij. Zijn vrouw wilde terug naar Amerika en ik had wel eens gezegd dat ik na mijn pensionering best een tijdje voor XX wilde werken. Hij vroeg: waarom doe je het nu niet
‘In 1994, na de fusie met XX, zou iedereen in de Raad van Bestuur een andere portefeuille krijgen. Ik voelde daar niet voor, want in had wel veel geleerd van het bankvak, maar de anderen waren daar veel beter in. Ik ging dus op zoek naar iets anders op mijn eigen vakgebied: management development, medezeggenschap en social engineering.
De toenmalige directeur van XX, Mr X, polste mij. Zijn vrouw wilde terug naar Amerika en ik had wel eens gezegd dat ik na mijn pensionering best een tijdje voor XX wilde werken. Hij vroeg: waarom doe je het nu niet
Proposed translations
(English)
3 | top of small player | Barend van Zadelhoff |
5 | top position | John Holloway |
Change log
Jan 9, 2014 11:33: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Jan 9, 2014 13:21: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "topje"" to ""top of small player""
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
top of small player
Hoe kwam u van de top van ING naar het topje van XXX [a significantly smaller institution]?
How did you leave the top of high-profile ING for the top of small player XX?
See further the interesting discussion.
Thank you, Luuk, for considering.
Good luck with the translation.
How did you leave the top of high-profile ING for the top of small player XX?
See further the interesting discussion.
Thank you, Luuk, for considering.
Good luck with the translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both, John and Barend. Best, Luuk"
10 hrs
top position
See sentence below. Alternative construction <<heading up>> used for flow.
Example sentence:
How did your move from the top position at ING to heading up xxxx come about?
Discussion
'... perhaps ...
How did you leave the top of high-profile ING for the top of small player XX?
Luuk said: '[a significantly smaller institution]'. If you translate this as 'a somewhat smaller organisation', you are mistranslating. Assumptions or no assumptions, this is simply wrong.
Only through assuming we can approximate the 'truth' of the text.
There is no blind knowing, we always need to interpret.
This is the beauty of our craft.
To find out about the 'truth' of our texts.
For who says this remark is neutral?
And should it be necessarily neutral?
Some people need to wake up and smell the coffee!
Thank you Tina!
the interviewer's question would indeed have been neutral. However, they used the word 'topje'. This doesn't necessarily mean that they are implying anything about the smaller company being any less important (although this might actually be the case). However, it does imply something. And this something needs to be captured.
It is often seen as best practice to remain as neutral as possible when translating. However, this can also go too far and I have come across instances where translators actually ended up mistranslating because they sucked all the life out of a text while trying to be as impartial and neutral as possible.
Having said this, I actually think Tina's suggestion ('a (slightly/much) smaller company like XXX') sounds quite good.
They say that perception is reality. The only problem with that is that as often as not the reality and the truth can be far apart. You are 'assuming'. In business AND in translation that can be a dangerous thing to do. For a kick-off, in a technical translation you may never make assumptions about what is written in the source text. If you do, you may end up submitting a translation that is wholly incorrect; the same goes for accounting and also legal texts. There can be no discussion about that.
Yes, I am assuming it and yes, this is my personal interpretation, which I believe is correct.
Everything we do in translation is making assumptions, this is why it is such a beautiful craft.
If you don't like reading between the lines, you should opt for another profession (not personally meant).
I just mean, a translator needs to be able to read between the lines, this is what translation is all about: understanding your text in every aspect.
What I see many times when translators don't have a good understanding of the subject is that they start to translate 'literally', with the most absurd results.
Maybe change 'slightly less impressive' to 'slightly smaller'. Who knows.
It will depend on the type of interviewer. It is not uncommon for famous interviewers to tease their interviewees with loaded questions or comments bordering on the offensive. Most interviewers, however, are not in such positions of power and will probably do their utmost to remain tactful and careful. The trick is to strike the right balance between being tactful and making the interview interesting and worth reading/watching.
Het is de interviewer die het woord 'topje' gebruikt.
Wat de interviewer meegeeft is: u zat in de top van het ING, wat beweegt u dan om bij zo'n kleintje vergeleken bij het ING te gaan werken - dat heeft toch veel minder status?
I roughly agree with Michael's interpretation but I would opt for a different translation.
The other person asks the person: ‘So, tell me, how did you end up going from the top of ING to ...’
or something like it, just the idea
'the (slightly less impressive) top of XXX'