Dec 20, 2013 11:53
10 yrs ago
English term

born fucked

May offend English to French Social Sciences Slang
Even if you steer clear of the obvious traps, though, there’s one piece of fine print ought to be sequenced onto the eyelids of every ruster morph: rednecks are ***born fucked***. My first tattoo was those last two words, to keep me mindful of it.

Ça pourrait être "né foutu" mais je trouve ça vraiment pas assez punchy, des suggestions ?
Merci !
Change log

Dec 20, 2013 13:00: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Slang"

Dec 20, 2013 14:40: Nicolas Roussel changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

David Creuze (asker) Dec 20, 2013:
C'est bien la poisse (pour être poli). ;-)
Isabelle Cluzel Dec 20, 2013:
le post de Christian me met un doute, effectivement, il pourrait s'agir du sens de taré.
Nés avec une tare ou nés avec la poisse ?
rachelha Dec 20, 2013:
né foutu !!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

sont foutus d'avance

je pense

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-24 14:19:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci David, bonne continuation
Peer comment(s):

agree writeaway
3 hrs
merci
agree Daryo
7 hrs
merci
agree emiledgar : Mais sans "sont" et "foutu" sans s pour le tatouage
20 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai beaucoup hésité mais c'est finalement cette réponse que je vais prendre. Merci !"
+5
3 mins

born fucked

puisqu'il s'agit de son tatouage, il faut le laisser en anglais et ajouter éventuellement la trad. entre parenthèses ("foutus dès la naissance" par exemple)
Peer comment(s):

agree Jerome Carrette (X)
25 mins
agree Victoria Britten
34 mins
agree claude-andrew
40 mins
agree patrickfor : oui et fucked étant TRES vulgaire (the F*** word) on pourrait traduire "né baisé" cette acception de F***** existant aussi en français.
1 hr
c'est clair, baisé convient mieux !
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
neutral writeaway : he liked the statement that rednecks are ***born fucked***" so much that My first tattoo was those last two words, to keep me mindful of it. So I think that born fucked should be translated.
4 hrs
neutral Philippe ROUSSEAU : puisqu'il s'agit d'une traduction, il convient de traduire et de se mettre a la portee du lecteur. ! je suggere "des mots tatoues signifiant ne avec la poisse". priorite a la langue de destination., quelle que soit la langue
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

taré de naissance

une traduction
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Oui, fuck n'est pas toujours aussi cru qu'imaginé. Le tatouage cependant ne change pas, évidemment.
2 hrs
disagree Daryo : le gars n'est pas taré, mais malchanceux - plus qu'une nuance...
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

mal parti

Reste à savoir si on a le droit de traduire le tatouage, celui-là me parait portable dans le sens dérision ou humour noir, "foutu d'avance" je ne le vois pas sur une peau, mais d'un autre côté "born fucked" pas trop non plus...
Something went wrong...
3 hrs

Wesh,niké d'avance

Comme on dit, et écrit, dans le téci. Le wesh est en plus.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search