Glossary entry

English term or phrase:

designee title

Italian translation:

qualifica di designatario/persona incaricata/autorizzata

Added to glossary by Robert Mongiello
Nov 15, 2013 12:16
10 yrs ago
7 viewers *
English term

designee title

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
I can't seem to figure out what they mean by "...and/or defend for ***...for ***'s designee title to...". Please help!

Recipient, whenever requested to do so by ***, shall assist *** in every way and shall execute and deliver to *** and/or to ***’s designee at any time all papers and documents which *** requests, to assign, secure and/or defend for *** and/or for ***’s designee title to all above said Intellectual Property or the like and to obtain and defend such Intellectual Property and/or any other right, both domestic and foreign, to such Intellectual Property.

Discussion

Béatrice Sylvie Lajoie Nov 15, 2013:
or, to be clearer : : and/or defend the title to all above said Itellectual property for ABC and/or for the designee of ABC
Béatrice Sylvie Lajoie Nov 15, 2013:
Here is what that means : and/or defend for ABC and/or for the designee of ABC the title to all above said Itellectual property

Proposed translations

26 mins
Selected

qualifica di designatario/persona incaricata/autorizzata

"Title" in questo contesto dovrebbe essere "qualifica".

Spero ti sia in qualche modo utile
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
32 mins

titolo di proprietà della persona designata

Il Destinatario, laddove gli sia richiesto da ***, assisterà *** in ogni modo e perfezionerà e rilascerà a ***, e/o alla persona designata da *** in qualunque momento tutte le pratiche e i documenti richiesti da ***, ai fini di cessione, garanzia e/o difesa del titolo di proprietà di *** e/o della persona designata da ***, su tutta la suindicata Proprietà Intellettuale...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-11-15 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

è chiaro che la mia resa è migliorabile...ho tradotto di getto, ad esempio "costituzione in garanzia" è migliore di "garanzia" tout court :-)
Peer comment(s):

agree Béatrice Sylvie Lajoie : Si, ma l'idea è questa
54 mins
grazie Béatrice
agree CristianaC
1 hr
grazie Cristiana
agree Micaela Santo
2 hrs
grazie Micaela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search