Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
designee title
Italian translation:
qualifica di designatario/persona incaricata/autorizzata
Added to glossary by
Robert Mongiello
Nov 15, 2013 12:16
10 yrs ago
7 viewers *
English term
designee title
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
I can't seem to figure out what they mean by "...and/or defend for ***...for ***'s designee title to...". Please help!
Recipient, whenever requested to do so by ***, shall assist *** in every way and shall execute and deliver to *** and/or to ***’s designee at any time all papers and documents which *** requests, to assign, secure and/or defend for *** and/or for ***’s designee title to all above said Intellectual Property or the like and to obtain and defend such Intellectual Property and/or any other right, both domestic and foreign, to such Intellectual Property.
Recipient, whenever requested to do so by ***, shall assist *** in every way and shall execute and deliver to *** and/or to ***’s designee at any time all papers and documents which *** requests, to assign, secure and/or defend for *** and/or for ***’s designee title to all above said Intellectual Property or the like and to obtain and defend such Intellectual Property and/or any other right, both domestic and foreign, to such Intellectual Property.
Proposed translations
(Italian)
3 | qualifica di designatario/persona incaricata/autorizzata | Francesco Badolato |
4 +3 | titolo di proprietà della persona designata | Marilina Vanuzzi |
Proposed translations
26 mins
Selected
qualifica di designatario/persona incaricata/autorizzata
"Title" in questo contesto dovrebbe essere "qualifica".
Spero ti sia in qualche modo utile
Spero ti sia in qualche modo utile
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
32 mins
titolo di proprietà della persona designata
Il Destinatario, laddove gli sia richiesto da ***, assisterà *** in ogni modo e perfezionerà e rilascerà a ***, e/o alla persona designata da *** in qualunque momento tutte le pratiche e i documenti richiesti da ***, ai fini di cessione, garanzia e/o difesa del titolo di proprietà di *** e/o della persona designata da ***, su tutta la suindicata Proprietà Intellettuale...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-11-15 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
è chiaro che la mia resa è migliorabile...ho tradotto di getto, ad esempio "costituzione in garanzia" è migliore di "garanzia" tout court :-)
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-11-15 12:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
è chiaro che la mia resa è migliorabile...ho tradotto di getto, ad esempio "costituzione in garanzia" è migliore di "garanzia" tout court :-)
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: Si, ma l'idea è questa
54 mins
|
grazie Béatrice
|
|
agree |
CristianaC
1 hr
|
grazie Cristiana
|
|
agree |
Micaela Santo
2 hrs
|
grazie Micaela
|
Discussion