Oct 27, 2013 21:41
10 yrs ago
German term

eidesstattliche Falschaussage

German to Polish Law/Patents Law (general) afera medialna
dotyczy: Fall des Limburger Bischofs Franz-Peter Tebartz-van Elst

Am Donnerstag beantragte zudem die Staatsanwaltschaft Hamburg einen Strafbefehl gegen den katholischen Geistlichen wegeneidesstattlicher Falschaussage.

Nasze słowniki milczą w sprawie takiego połączenia

Proposed translations

+2
1 day 8 hrs
Selected

fałszywe zeznanie z mocą przysięgi

Inaczej niż zaleca słownik Kilian, zastosowałbym tu właśnie "przysięgę", a nie "przyrzeczenie".

Por dyskusja w linku
Peer comment(s):

agree Andrzej Golda
1 day 3 hrs
dziekuje
agree phoebus
6 days
dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

fałszywe zeznanie z mocą przyrzeczenia

ale tu uwaga bo internet podaje różne wersje - link referencyjny mówi o "uneidliche Falschaussage" duchownego, czyli "niezaprzysiężone fałszywe zeznanie"
Peer comment(s):

agree Monika Kolesinski (X)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
8 hrs

fałszywe zeznanie pod uroczystym oświadczeniem

eidesstattlich lub an Eides Statt bywa u nas najczęściej tłumaczone jako
"uroczyste", w kontekście "uroczyste oświadczenie".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search