Glossary entry

Russian term or phrase:

контроль обеспеченности работников СИЗ

English translation:

monitoring of PPE issuance to employees

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 23, 2013 18:14
10 yrs ago
Russian term

фраза

Russian to English Other Business/Commerce (general) охрана труда
Фраза: "контроль обеспеченности работников СИЗ"

Я перевожу так:

control of provision employees of PPE;

control of employees provision of PPE;

Коллеги, подскажите пож-та, оба ли варианта перевода правильны или только один правильный? -- Спасибо
Change log

Oct 28, 2013 14:26: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Alexander Grabowski (asker) Oct 24, 2013:
Олег, Спасибо!
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2013:
To: ASKER В моей практике 'мониторинга' были случаи, когда из-за несоблюдения правил ТБ (в первую очередь, 'начальниками', НО в то же самое время и САМИМИ рабочими [а ВСЕ правила ТБ прописаны - и пополняются - 'кровью']), рабочие гибли на рабочем месте просто потому, что не следовали 'вдалбливаемым в их мозги' правилам ТБ, из которых главное - 'никому не доверяй, все за всеми проверяй'. Жалко ребят - старшему было 23, а младшему (окончившему профтехучилище с отличием) всего 18.

Но, ОТ - это не ТБ.

Sorry for personal reminiscences :-(
Oleg Lozinskiy Oct 24, 2013:
To: ViBe Виктор,

Спасибо за то, что "надо понять, о чем именно речь..." :-)
Oleg Lozinskiy Oct 23, 2013:
To: Igor Sorry, but I haven't come across 'occupational safety'. It's either 'occupational health & safety' (OH&S) for which in the U.S. there is the OHSA, or the 'occupational health and industrial safety' which are two DIFFERENT functions: the first - to ensure that workers don't get any occupational diseases from their work, and the latter - that they don't get killed / injured at their workplace.

In Russia - 'охрана труда' и 'техника безопасности' - ОТ и ТБ (во многих российских компаниях все это совмещают, и получается Отдел/ Департамент ОТТБиООС (туда еще и вопросы охраны окружающей среды засовывают, хотя и ОТ, и ТБ, и ООС - это совершенно разные вещи (но ну как же не 'сэкономить' на 'non-profit making' специалистах).
Oleg Lozinskiy Oct 23, 2013:
To: ASKER Олександр,

Поскольку из предоставленного Вами в 'панели' обсуждения 'расширенного' контекста ясно, что речь идет о 'специалистах по ОТ', позволю себе поделиться личным hands-on опытом: в ходе текущего контроля иностранной финансирующей стороной процесса разделки на металлолом подводных лодок мы (канадская группа текущего контроля) неоднократно наблюдали, что рабочие по той или иной причине (скажем, лето -> жарко) снимали и откладывали в сторону обязательные каски (а иногда работали на газорезке без респираторов и даже в летних сандалиях, а не в спецобуви). Мы указывали на это сопровождающему нас специалисту по ОТ и ТБ, тот делал 'втык' мастеру участка или бригадиру, а последний, соответственно, рабочему.

В случае ЯРБ требования куда более жесткие.

Именно это, imho, имеется в виду.

Поэтому еще один вариант перевода Вашей фразы, imho, может быть: monitoring of PPE issuance to / use by employees.

Что отнюдь не исключает 'переделки' фразы, предложенной Danya и поддержанной ViBe.
Alexander Grabowski (asker) Oct 23, 2013:
Виктор, Спасибо, я понял :)
ViBe Oct 23, 2013:
with Danya: ... skipping redundant nouns and converting the remaining ones into verbs, gerunds or other verbal form often helps: по-английски было бы что-то предельно простое и лаконичное… Типа:
- Check whether all staff members are issued PPEs.
Plain and simple.

И Олег прав - надо понять, о чем именно речь...
Alexander Grabowski (asker) Oct 23, 2013:
Спасибо Всем!!
Oleg Lozinskiy Oct 23, 2013:
To: ASKER Олександр, если брать один из Ваших вариантов, то я бы написал control over/ supervision of / monitoring of employees' provision with PPEs или ...of employees' PPE provision, но, повторюсь, речь, по-моему, идет о контроле того, чтобы каждый работник выходил на смену полностью обеспеченным СИЗ, т.е. чтобы эти СИЗ были (а) работнику выданы и (б) работником надеты.
Alexander Grabowski (asker) Oct 23, 2013:
Игорь, Специалисты по охране труда обеспечивают:
........................
- контроль обеспеченности работников СИЗ;
..........................
Igor Blinov Oct 23, 2013:
Приведите абзац с этой фразой, тогда можно будет сформулировать. А так возможно (sic!) inspection of PPE available to the personnel или что-то в этом духе.
Alexander Grabowski (asker) Oct 23, 2013:
Danya, спасибо, я понял (не заметил сразу Ваш коммент) ОК
Alexander Grabowski (asker) Oct 23, 2013:
Спасибо всем! А кто подскажет, можно ли менять местами напр. слова (provision employees или employees provision) в приведенных мною вариантах, или один из них ошибка/имеет другой смысл; вопрос в большей степени теоретический :=)
danya Oct 23, 2013:
Игорь +1 Нужно перелицевать в глагольную фразу
Igor Blinov Oct 23, 2013:
А нельзя ли эту фразу переиначить, а то на Западе вас не поймут. Там если СИЗ нужны по санитарным причинам, они будут обеспечены. В общем, нужен контекст.
Обе ваши фразы звучат как нонсенс.

Proposed translations

27 mins
Selected

monitoring of PPE issuance to employees

Я бы перевел так, поскольку в задачи инженера по ТБ / мастера / бригадира входит не только общий контроля за наличием достаточного количества СИЗ на складе, но и за тем, чтобы каждый работник был обеспечен необходимыми СИЗ (получил их на руки) перед выходом на смену, а это происходит изо дня в день.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-10-23 18:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Сам неоднократно был 'получателем необходимых' СИЗ, да не просто так, а (иногда) под роспись и (всегда) под наблюдением ответственного лица, что все надето / прилажено. Правда, в моем случае речь шла не о ТБ, а о РБ (радиационной безопасности).
Note from asker:
Спасибо, Олег!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
23 mins

Personnel PPE availability inspection

как вариант
Note from asker:
Спасибо, Власта!
Something went wrong...
23 mins

control of employees PPE provision

...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
59 mins

ensuring (ensure) that appropriate PPE is available to employees;

--
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

paraphrasing often helps (see expl.)

Check(ing) / make(-ing) sure that all staff members are issued PPEs

(see discussion)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 19:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

OR: see(ing) to it that ...
Note from asker:
Спасибо, Виктор!
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : ...are issued? JUST issued? or issued and USED? Also, CHECKING? or MONITORING? Please, ref. to the 'panel'.
3 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

см.

Специалисты по охране труда обеспечивают:
........................
- контроль обеспеченности работников СИЗ;

Occupational safety specialists must ensure that:

- PPE is available for / provided to employees
Note from asker:
Спасибо, Игорь!
Peer comment(s):

agree Amy Lesiewicz
35 mins
Спасибо.
agree Vlad2
2 hrs
Спасибо.
neutral Oleg Lozinskiy : From my 8-years' hands-on experience I know that OH&S is RESPONSIBLE for not only 'making available/providing' but also CHECKING/MONITORING whether the whatever PPEs provided/issued are ACTUALLY USED by the workers. WITNESSED hundreds of times!
3 hrs
Спасибо.
agree danya : определённо в эту сторону
10 hrs
Спасибо.
agree LOliver
22 hrs
agree cyhul
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search