This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2013 15:57
10 yrs ago
15 viewers *
Latin term
Magistri Scientiarum Curatoris Chemici
Latin to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
diploma
A friend has a diploma from the University of Puerto Rico. The degree conferred is "ad gradum: Magistri Scientiarum Curatoris Chemici" - he asks me if I can help translating it. In my opinion it is M.Sc. in Chemical Engineering. Is it O.K.?.
Some time ago I saw another diploma from the same university, it was "Ad Gradum Magistri Scientiarum Curatoris Civilis" -- and it was "...Civil Engineering"
So it is to be assumed that only and engineer could vie for a M.Sc. -- It could not be a Technician, or other lesser degree.
Thank you.
Some time ago I saw another diploma from the same university, it was "Ad Gradum Magistri Scientiarum Curatoris Civilis" -- and it was "...Civil Engineering"
So it is to be assumed that only and engineer could vie for a M.Sc. -- It could not be a Technician, or other lesser degree.
Thank you.
Proposed translations
(English)
5 | Master of Healthcare Pharmacological Sciences | Ivan Petryshyn |
4 | Master of Pharmacology | Joseph Brazauskas |
3 | Master's degree in Nursing Chemistry | Luis Antonio de Larrauri |
Proposed translations
4 days
Master's degree in Nursing Chemistry
The contribution of Mark has given an idea to me. Once I had a diploma with this words "BACCALAUREATUS IN **SCIENTIIS DE CURATIONE**", and, further below in the same diploma, ""EXAMINATORIBUS IN **Curatione Generali** DOCTRINA". After a good deal of research I translated the first words (between **) as "Health Sciences", and the second as "General Nursing". I asked for feedback from the client, and he confirmed that the man had undertook a degree in "Nursing Studies", and told me that he has approved of the translation "General Nursing" for "Curatione Generali".
In this case, "curator" could perfectly mean "nurse". I haven't found "nurse chemistry" in google, but I did find "Nursing Chemistry", so I would go for it.
I hope it helps.
In this case, "curator" could perfectly mean "nurse". I haven't found "nurse chemistry" in google, but I did find "Nursing Chemistry", so I would go for it.
I hope it helps.
5 days
Master of Pharmacology
Or 'Master of Pharmacological Science'. Certainly not merely 'of pharmacy'. This degree is rare.
It's hardly surprising that you're having difficulty translating this, since it's ungrammatical. 'Chemici' can agree only with 'Magistri', if one hopes to make even partial sense of this title, but instead it agrees with 'Curatoris', which itself ought to be 'Curationis', while employing the plural 'Scientiarum' is pleonastic, to say the least.
Lit., 'Master of the Sciences of a Chemical Overseer'. And who oversees the compounding and invention of drugs but a pharmacologist?
Perhaps it's time to switch to Greek in diplomas.
It's hardly surprising that you're having difficulty translating this, since it's ungrammatical. 'Chemici' can agree only with 'Magistri', if one hopes to make even partial sense of this title, but instead it agrees with 'Curatoris', which itself ought to be 'Curationis', while employing the plural 'Scientiarum' is pleonastic, to say the least.
Lit., 'Master of the Sciences of a Chemical Overseer'. And who oversees the compounding and invention of drugs but a pharmacologist?
Perhaps it's time to switch to Greek in diplomas.
127 days
Master of Healthcare Pharmacological Sciences
that could be one of the best variant
Example sentence:
as a Master of Healthcare Pharmacological Sciences, he knew a bit more about medications than the doctor.
Discussion