Oct 3, 2013 08:57
10 yrs ago
18 viewers *
Italian term

articolato

Italian to English Law/Patents Law (general)
I'm translating a document in which a number of organisations are jointly challenging Draft Regulations (Schema di Regolamento) proposed by another organisation, and are proposing alternative regulations:

Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento.

Does articolato mean something like 'detailed' - ie Proposal for New Detailed Draft Regulations?

I also wondered whether articolato refers to the fact that the draft regulations are set out as Article 1, Article 2, etc.....

All thoughts gratefully received.
Change log

Oct 3, 2013 08:58: writeaway changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Italian to English"

Discussion

LAB2004 (asker) Oct 6, 2013:
Hi Sebastiano and Paola. Thanks for your helpful comments. I was trying to get to grips with where the phraseology (and the grammar!) could have come from. I agree that to include the reference to the articles in English is somewhat superfluous.
A doubtful preposition "articolato allo" is very infrequent, in Italian. Much more common is "articolato di" or "articolato dello/della" (see also Paola's post). Indeed, it means text/draft divided into articles *OF* something (a law, a statute, a contract...), and not *TO* something. In other words, it is almost certain that "allo Schema" is a plain mistake and should be read as "dello Schema". And it doesn't matter if some articles only were redrafted: on the whole, it is a "nuovo articolato" (= a new draft) anyway. I still believe that the title "Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento", to which your question refers, should be translated as *Proposal for New Draft Regulations*, or using "Redrafted Regulations", but without explicitly mentioning the concept of "divided into articles", which would render the translation unnecessarily cumbersome. (To be clear, the literal translation would be "Proposal for new draft regulations divided into articles").
LAB2004 (asker) Oct 6, 2013:
Hi everyone. Am wading through my lengthy document and have now also found this reference which helps clarify somewhat: ".Proposte di nuovo articolato allo Schema di Regolamento". So what I now take this to mean is, effectively, proposed redrafts of (various articles of) the Draft Regulations.
@ Paola I was sure that someone would agree with me! :-)
Paola Battagliarini Oct 3, 2013:
I agree with Sebastiano, I think here "Articolato" is a noun (not an adjective) and it means "testo suddiviso in articoli": the phrase could read "Proposta di Nuovo Articolato [dello] Schema di Regolamento.
@ Barend: Sorry but I don't understand Dutch... Anyway, I am sure the following links will be very useful, and I will leave you to draw your own conclusions:

https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="i...

https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="P...

@ LJardine: "la seconda che hai detto" :-)

Barend van Zadelhoff Oct 3, 2013:
newly articulated ? Ik ken geen Italiaans maar met jouw contextuele informatie lees ik dit als volgt:

Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento

Nieuw verwoorde/geformuleerde voorstellen voor conceptbepalingen

vergelijk het met het Engelse 'articulate' - (helder) verwoorden, onder woorden brengen

Proposed translations

5 hrs
Selected

superfluous (don't translate it)

Read it: "Proposta di Nuovo Articolato *DI* Schema di Regolamento"

In this case, "articolato" is a noun, and not an adjective.

It means "text divided into articles".

The following links are sufficiently telling:

https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="i...

https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="P...

My proposal is not to translate the Italian noun "articolato", because it is superfluous in this case, and translate the Italian phrase like this:

*Proposal for New Draft Regulations*

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-03 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

(In fact, if you want a literal translation you should add "somewhere" the words "divided into articles", but this is impractical and awkward, so you could consider the word "articolato" as roughly synonymous with "testo" (text), and so implicitly included in the English word "Draft", in this case).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Sebastiano Many thanks for your help and to everyone else for thinking along."
+1
1 hr

detailed

articolato means detailed in the sense of well-constructed, coherent, properly developed

I seriously doubt it could refer to the fact that the document is divided into articles.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search