Oct 3, 2013 08:57
10 yrs ago
18 viewers *
Italian term
articolato
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
I'm translating a document in which a number of organisations are jointly challenging Draft Regulations (Schema di Regolamento) proposed by another organisation, and are proposing alternative regulations:
Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento.
Does articolato mean something like 'detailed' - ie Proposal for New Detailed Draft Regulations?
I also wondered whether articolato refers to the fact that the draft regulations are set out as Article 1, Article 2, etc.....
All thoughts gratefully received.
Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento.
Does articolato mean something like 'detailed' - ie Proposal for New Detailed Draft Regulations?
I also wondered whether articolato refers to the fact that the draft regulations are set out as Article 1, Article 2, etc.....
All thoughts gratefully received.
Proposed translations
(English)
4 | superfluous (don't translate it) | Sebastiano Massimo Barbagallo |
4 +1 | detailed | Thomas Roberts |
Change log
Oct 3, 2013 08:58: writeaway changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Italian to English"
Proposed translations
5 hrs
Selected
superfluous (don't translate it)
Read it: "Proposta di Nuovo Articolato *DI* Schema di Regolamento"
In this case, "articolato" is a noun, and not an adjective.
It means "text divided into articles".
The following links are sufficiently telling:
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="i...
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="P...
My proposal is not to translate the Italian noun "articolato", because it is superfluous in this case, and translate the Italian phrase like this:
*Proposal for New Draft Regulations*
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-03 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
(In fact, if you want a literal translation you should add "somewhere" the words "divided into articles", but this is impractical and awkward, so you could consider the word "articolato" as roughly synonymous with "testo" (text), and so implicitly included in the English word "Draft", in this case).
In this case, "articolato" is a noun, and not an adjective.
It means "text divided into articles".
The following links are sufficiently telling:
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="i...
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="P...
My proposal is not to translate the Italian noun "articolato", because it is superfluous in this case, and translate the Italian phrase like this:
*Proposal for New Draft Regulations*
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-03 14:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
(In fact, if you want a literal translation you should add "somewhere" the words "divided into articles", but this is impractical and awkward, so you could consider the word "articolato" as roughly synonymous with "testo" (text), and so implicitly included in the English word "Draft", in this case).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Sebastiano
Many thanks for your help and to everyone else for thinking along."
+1
1 hr
detailed
articolato means detailed in the sense of well-constructed, coherent, properly developed
I seriously doubt it could refer to the fact that the document is divided into articles.
I seriously doubt it could refer to the fact that the document is divided into articles.
Discussion
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="i...
https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="P...
@ LJardine: "la seconda che hai detto" :-)
Proposta di Nuovo Articolato Schema di Regolamento
Nieuw verwoorde/geformuleerde voorstellen voor conceptbepalingen
vergelijk het met het Engelse 'articulate' - (helder) verwoorden, onder woorden brengen