Glossary entry

English term or phrase:

corporate non-disclosure agreement

Japanese translation:

企業秘密保持契約

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-04 15:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 1, 2013 09:49
10 yrs ago
3 viewers *
English term

corporate non-disclosure agreement

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
What is the difference between a CORPORATE non-disclosure agreement and a non-disclosure agreement?
Does the "corporate" here mean like "common" or "of a corporation"?
内容を見る限りでは、普通のNDAと同じで、多数の相手に対し、同じ契約書を使っているだけのように思います。共同秘密保持契約?共通秘密保持契約?
Thanks in advance.
Proposed translations (Japanese)
3 +5 企業秘密保持契約

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

企業秘密保持契約

You were correcting in assuming that corporate means "of a corporation."
Peer comment(s):

agree Kayoko Kimura : I agree.
2 hrs
Thank you!
agree risa tomoyasu : そのままだと思います
4 hrs
Thank you!
agree MGSuzuki
23 hrs
Thank you!
agree Yuko Fujita
1 day 13 hrs
Thank you!
agree Minoru Kuwahara : Or, I would go with "守秘義務契約". -
1 day 23 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search