Glossary entry

Spanish term or phrase:

¿Mandado?

English translation:

Yes-man?; Just following orders?; As ordered?; Jobswworth?; Puppet?; Poodle? Stooge? Lackey?

Added to glossary by Mónica Algazi
Sep 18, 2013 13:21
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

¿Mandado?

Spanish to English Other Journalism Título de un artículo de prensa (editorial)
When we say "Hacer(le) los mandados" in a figurative way, it means something along the line of doing as ordered by someone else who is bossing us around, but I cannot think of a good way of expressing this idea -and the ironic hue- in English.

TIA!

"¿MANDADO?

Se recapitula el allanamiento al XXX, procedimiento que “se llevó a cabo con inusual agresividad”. Además, se recuerdan las distintas voces que, desde el gobierno, “saludaban la decisión de xxx de abandonar el país”.

El columnista afirma que la Juez YYY aún no ha encontrado nada que incrimine a xxx, y que, incluso, la Justicia ha ido devolviendo todo lo que había incautado y no ha iniciado procedimiento alguno contra la institución o alguno de sus empleados. “¿Encontrarán algo que nos libre de la sensación de que todo ha sido un bochorno?”, se pregunta el columnista, cuestionando además si zzz es el único miembro del oficialismo que lamentó que xxx se fuese de [nombre de un país].

Discussion

Carol Gullidge Sep 19, 2013:
@ Carl regarding your latest comment/question: the point I was trying to make is that Mónica herself appears to be familiar with the expression. What difference does it make how many countries she has lived in? I don't think this is a competition to see who has lived in the most countries :)
errand (for someone) In Venezuela, Carl.
Mónica Algazi (asker) Sep 18, 2013:
Carol This is it!!! Could you please post your suggestion "poodle", "stooge", "lackey" as an answer, please? This is exactly what they mean here, i.e., that we are behaving like servants of someone else in this case.
Carol Gullidge Sep 18, 2013:
Mandado? Hi Mónica,

I'm no doubt being terribly thick, but it isn't obvious to me who or what "mandado" actually refers to. Could it possibly be something under the same heading but further on in the text? Failing that, I wonder if it wouldn't be more meaningful to change the title completely to something that resonates more in English, explaining to the client that direct English translations of headings and titles are rarely the most appropriate. Something along the lines of "Fiasco", "Farce" or "Debacle" perhaps?

Or if you prefer to use something linked to the idea of being ordered about, then how about something along the lines of "Poodle" (as in Tony Blair being GWBush's poodle), "Stooge" or "Lackey"? But then the link with the text as I see it would be somewhat tenuous...
However, I'm sure I must be missing something!
Carl Stoll Sep 18, 2013:
Hacer(le) los mandados -- HUH? This expression is used only in a handful of countries, notably Mexico and Central America. Elsewhere it is utterly meaningless. You should resist the temptation to label anything you read or hear in a Spoanish-speaking country simply as "Spanish". By the way, the root meaning of the phrase is "to do errands for someone". From the "¡Tía!" I conclude that the original is from Santo Domingo [a.k.a. the Dominican Republic].

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Poodle/Stooge/Lackey/Yes-man/Flunkey

as per the Discussion entries. There are other synonyms that suggest the idea of giving in too readily to orders from "above". Unfortunately, some of these might sound rather too impolite in a report!

Whatever, I'd suggest a pithy one-word heading if possible.







--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-19 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Mónica!

However, I agree with Robert that some may not be the right register for the publication concerned - which I 'm not familiar with.

"Jobsworth" might be another possibility...
Note from asker:
This is priceless. Thank you, Carol!!!
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Great range, to which I can but add, "forelock tugger". Oh, and I suppose "Yes, guv". I'd love Mónica to use Poodle.
39 mins
Thanks Noni :O)) Or even "Yes Minister" ...? Have to admit, I do love that series!
agree Rosa Paredes : Yes-man
4 hrs
Thanks Rosa!
neutral Carl Stoll : IN WHICH COUNTRY, PLEASE? I have lived in 8 different spanish-speaking countries and have NEVER heard that expression. HOW MANY COUNTRIES HAS MONICA LIVED IN?
7 hrs
Don't know which are your 8 countries, but clearly Mónica has heard it, and, as you know, she's from Uruguay
neutral Belli : Yes-man works, but most of the others seem outdated. These kinds of terms are so dependent on trends and region. "Puppet" was one that occurred to me.
19 hrs
Not sure about "outdated", but I DO take Robert's point that some of them might be the wrong register - have to admit I don't know the target publication. Another - toned-down - possibility is perhaps "Jobsworth".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, colegas y maestros."
+3
11 mins

Just following orders.

This seems to fit your explanation but not totally sure if fits the text .....
Note from asker:
Thank you, Peter.
Peer comment(s):

agree Phoenix III : This is as close as it gets but without the "Just" because it is implied.
3 hrs
agree Noni Gilbert Riley : On the other hand I think "just" is an important part of the expression.
3 hrs
neutral Carl Stoll : IN WHICH COUNTRY, PLEASE? I have lived in 8 different spanish-speaking countries and have NEVER heard that expression.
10 hrs
agree Belli : "just following orders" is a common expression used when authorities do absurd things. They don't think or reason. They only do what they are told to do. If it was put in quotation marks with a question mark it might be clearer.
12 hrs
Something went wrong...
17 mins

Mandate?

... another option...
Note from asker:
Gracias, César.
Something went wrong...
48 mins

Only Orders?

Just trying to find a good translation with the same sarcasm.
Note from asker:
Thank you, Belli!
Something went wrong...
1 hr

AS ORDERED?

If it is the title. I has little to do with "hacerle los mandados" a alguien.
Note from asker:
Por aquí viene la cosa. ¡Gracias, Henry!
Something went wrong...
1 hr

100

when somebody says " me hace los mandados", this usually refers to somebody in particular who he can beat at something, meaning he is better.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-18 14:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use this term to ask or order to do errands, which means using this expression in a more literal way.
For example: somebody is sick and asks somebody else to run some errands:
¿Me puedes hacer unos mandados?
sí, ¿qué necesitas?
Por favor, vé al Banco y deposita éste cheque y de regreso, recoge mi correo, éso es todo, gracias.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-18 15:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

I think in this instance Mandado means sent, since yyy and zzz returned goods in exchange for xxx to leave so they sent him away
Example sentence:

Tú sabras mucho Español, pero en Inglés me haces los mandados

Note from asker:
Entiendo lo que quieres decir y estoy de acuerdo, pero no es este el sentido que tiene el título del artículo en este caso. Gracias, de todos modos, por tu aporte.
Peer comment(s):

neutral Carl Stoll : IN WHICH COUNTRY, PLEASE? I have lived in 8 different spanish-speaking countries and have NEVER heard that expression.
9 hrs
very popular in mexico
Something went wrong...
5 hrs

Blind Justice? / Justice Served?

Two non-literal translations that would appear to capture both the meaning and the ironic tone of "Mandado?" here. Terms such as "stooge", "flunky", "lackey" might be used in an article in a sensationalist rag or the official organ of a fringe political party, but it seems implausible to contend that such crude and inflammatory language would reflect the decision of the editor-in-chief of the moderate national daily in question.

Suerte.
Note from asker:
Thank you, Robert.
Peer comment(s):

neutral Carl Stoll : IN WHICH COUNTRY, PLEASE? I have lived in 8 different spanish-speaking countries and have NEVER heard that expression.
5 hrs
neutral Carol Gullidge : I WOULD like "Blind Justice", but it really means being fair (unprejudiced) to everybody, so, sadly, seems inappropriate here... :( But I do take your point about the possibility that my register is wrong. Afraid I don't know the publication concerned
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search