Glossary entry

German term or phrase:

Fall-fuss

Hungarian translation:

lógó lábfej

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Aug 31, 2013 08:25
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Fall-fuss

German to Hungarian Medical Medical (general) intraoperatív ischiadicus sérülés
Deutliche Muskelatrophie des linken Beines und Fall-fuss.

Kifejezett izomsorvadás, valamint ***Fall-fuss*** a bal lábon

Svájci ortopédszakorvos álatal kiadott ambuláns lelet. A kifejezetten fiatal férfibeteg lába a műtét után (sajnos, úgy néz ki, hogy a balul sikerült műtét következtében gyakorlatilag megbénult.

[ORFI orvosa telefonon: esetleg peroneus paresis?]

Előre is köszönöm szépen.
Proposed translations (Hungarian)
4 lógó lábfej
2 szteppelő járás
Change log

Sep 4, 2013 11:56: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Sep 7, 2013:
Feri "mennyire megvetem azt a módszert, amellyel egyesek – szerencsére nem sokan – pontokra vadásznak: találgatás, blöffölés, nagy magabiztonsággal tálalva, főként új használók vakítására. "

Do not judge people. You never know what kind of battle they are fighting.

A ProZ.com egy fórum, Feri, ahol mindannyian egyenlők vagyunk és mindenki a saját mentalitása szerint segít. Egyetlen, hangsúlyozom, a magyar közösségben egyetlen pontvadászt nem ismerek, ahhoz szerintem amúgy is túl kicsi szegmensét adjuk ennek a nagy csapatnak. Kérek, ne ítélj se meg, se el senkit, tényleg nincs értelme. És ha komolyra fordítjuk a szót, én is adtam már ex has tippet, csak oda szoktam írni, hogy nem pontért. mert nekem ez nem a pontokról szól, hanem az egymás felé nyújtott segítő kézről. Amúgy meg nézd meg, hogy a tanár úr, aki egymaga több nyelvet tud, mint itt többen együttvéve, sokszor úgy válaszol, hogy nem pontért teszi fel vagy csak kommentet ír. Ideje lenne végre összehozni egy Powwow-ot, hogy élőben is lássuk egymást, utána könnyebb a sorok között olvasni. Üdvözlettel, Erzsi
Ferenc BALAZS Sep 6, 2013:
Én tettem az első személyeskedő megjegyzést, ez tény. Nem kellett volna, sajnálom, de ezzel a kicsengéssel már nem tudom hagyni elülni a vitát.
Nem „csíphet“ valaki egyszerre engemet is, meg Székányt is. Ha mégis így lenne, akkor még inkább világossá kell tennem, hogy mennyire megvetem azt a módszert, amellyel egyesek – szerencsére nem sokan – pontokra vadásznak: találgatás, blöffölés, nagy magabiztonsággal tálalva, főként új használók vakítására.
Én biztosan nem tartozom közéjük és szeretnék határozottan elkülönülni tőlük, meg azoktól is, akiknek tetszik ez a praktika.
Erzsébet Czopyk (asker) Sep 5, 2013:
Feri na jó, bevallom, csípem Székány Andrást :))) pedig nem is ismerem. A lényeg, hogy kínomban, mit is tehettem volna mást, egy ortopáédsebésszel vittam mefg a kérdést és úgy lett leadva a fordítás, hogy a Fall-fuss mögötte van németül, és az a lényeg, hogy először van Fallfuss, utána lesz lóláb, ha nem javítanak rajta. De csíplek nagyon téged is, ne légy féltékeny:)
Ferenc BALAZS Sep 5, 2013:
@Erzsi Igen, természetesen Te mondod meg, hogy Neked mi tetszik, ahogy azt egyetértő kommentárodban pl. itt is tetted:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/transport_tran...
Azt viszont nem veheted rossznéven, hogy hivatkozok rá.

Ennél lényegesebb: nem a fordító feladata bárkinek az érzelmeivel foglalkozni. Ezt kizárólag a szerzőtől lehetne elvárni, de szakszöveg esetén ennek sincs semmi értelme (ki törődött az én érzelmeimmel annakidején, amikor szamárköhögésem volt???).

Ha tehát előnyben részesíted a lógó lábfejet a lólábbal szemben, annak jó, ha szakszerűségi oka van. A jó hír az, hogy lehet neki, mert más helyeken a Fallfußt a Hängefuß szinonímájaként említik:
„13.2.3 Spitzfuß (Pes equinus)”
„13.2.4 Hängefuß (Fallfuß)”
http://books.google.de/books?id=lWMIWkiqHzcC&pg=PA610&lpg=PA...
A Hängefußra pedig jó fordítás a lógó lábfej.
Erzsébet Czopyk (asker) Sep 4, 2013:
@Feri András haragszik rám. Nem tudom, miért. A tanár úr kiváló latinista, tehát ha azt írja, ahogy rossz az a latin, azzal én nem is vitatkozom, mert biztos, hogy igaza van. A székányi tömörség (nagyon tetszett :) nem mindig jó, de András (a másik, tehát Székány András) szerintem nem szeret hosszasan írogatni. De azért hadd mondjam el én magam, hogy nekem mi tetszik és mi nem :) tudom, hogy ez nem szakmai szempont, de már a szülők miatt se lett volna szívem beírni a lólábat.
Andras Mohay (X) Aug 31, 2013:
"Peroneus paresis" persze ál-latin: tkp. sült magyar szóösszetétel (nem jelzős szerkezet!), jó hazai szokás szerint különírva.

"Paresis nervi peronaei" lenne a helyes. Hogy helyette miért használ mindenki "p. n. peronEi"-t, azt nem tudom...:

https://www.google.hu/search?q=peroneus paresis&rlz=1C1RNPN_...
Andras Mohay (X) Aug 31, 2013:
Peroneus-bénulásos lábállás? Egy hang a múltból:
"Igaz, hogy az editor peroneus-bénulásos lábállásra javította, de hát az ugyanaz"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...

@Feri
A tünet és a következmény itt egyazon papírlap 2 oldala.

Azért a ló se búsuljon...:
.... Indikáció: cerebralis paresis (equinus lábállás). • Kezdés: – 1999 (Botox® pilot),.
... Sarokmagasítás 6 cm felett Indikáció: végtagrövidülés, equinus lábállás, ...
... Indikáció: végtagrövidülés, equinus lábállás, lábdeformitás.
Ferenc BALAZS Aug 31, 2013:
A Fallfuß szinonímája a Spitzfuß, sőt a Pferdefuß és ez utóbbi a magyar neve is az elváltozásnak: lóláb.

“ Der alternative Name Pferdefuß (Pes equinus) stammt daher, dass die Fersen beim Gehen nicht auf den Boden aufgesetzt werden können.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Spitzfuß

„3. lóláb (pes equinus), az a rendetlen lábállás, melynél a láb a bokaízületben erős talpi hajlításban, azaz nagy fokban nyujtott állásban van, ugy hogy csak a láb vége éri a talajt, minek következése az, hogy a lábujjak tul vannak a láb hátára hajlítva s a láb a lábközépcsontok fejecsére támaszkodik a járásnál, mig a sarok messze fel van húzva s a talajt nem érheti.“
http://www.kislexikon.hu/labelferdulesek.html

A peronaeus (fibularis), meg akármi, amit én nem is értek, a kórnak lesz a latin neve, ami a lóláb nevű elváltozáshoz vezetett.
Zsuzsanna Rigó Aug 31, 2013:
Ezt a megoldást én is megtaláltam, de továbbkeresgéltem és ezek alapján a Fallfuß nem egyenlő a Spitzfuß-szal. A Spitzfuß a wiki és más oldalak szerint veleszületett / örökölt "Fehlbildung" vagy "Fehlstellung" (http://www.onmeda.de/krankheiten/spitzfuss.html), míg a Fallfuß - ahogy a szöveg is írja - bénulás következtében alakul ki. Én 'lógó lábfejnek" fordítanám.
Erzsébet Czopyk (asker) Aug 31, 2013:
nagyonkirályvagy csak tedd fel válasznak, kérlek!
Ferenc BALAZS Aug 31, 2013:
Majdnem, de ez fél perc alatt megtalálható a neten.
"Fallfuß
Synonyme: Spitzfuß

mit der Fußspitze nach unten hängender Fuß bei Lähmung des Nervus peronaeus (fibularis), der am Unterschenkel verläuft und den Fußheber innerviert. Das auffällige Gangbild von Patienten mit Peronäuslähmung nennen Ärzte auch Steppergang: Um nicht zu stolpern, muss der Patient beim Gehen das betroffene Bein hoch anheben."
http://www.jameda.de/gesundheits-lexikon/fallfuss/

Proposed translations

3 hrs
Selected

lógó lábfej

lásd Diskussionseinträge
Example sentence:

A n. peroneus laesio jellegzetes tünete a lógó lábfej... és a következményes szteppelő járás

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az orvossal való egyeztetés után ez került a dokumentumba, köszönöm szépen"
3 hrs

szteppelő járás

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-08-31 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

És itt már FR vizeken járunk:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_health_...
Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Ezzel nem értek egyet, ez a következménye annak, ha valakinek lólába van. Szokatlan Tőled ez a székányi tömörség :)) Bár Erzsinek kétségkívül az tetszik. Kár, hogy nem 5-ös magabiztossággal nyomtad.
1 hr
Válaszhoz ld. vitarovatot
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search